
大寶伏藏TD1342མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཟབ་ཁྲིད།
34-48-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཟབ་ཁྲིད།
༄། །རྒྱུད་སྦྱང་བ།
༄༅། ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ རྒྱུད་སྦྱང་བ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ༔ མཐར་དབྱུང་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས༔ སློབ་མ་དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ༔ གསང་སྔགས་དབང་གི་མཐའ་ཅན༔ དབང་ཁྲིད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཐོག་མར་འདི་ལྟར་གདམས་པར་བྱའོ༔ ཀྱེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་འདི་ནི་རྙེད་དཀའ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས༔ སྙིང་པོ་གང་གི་སྒོ་ནས་ལེན་ན་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལེན་དགོས༔ ཆོས་དེ་ཡང་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བར་ད་ལྟ་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་དགོས༔ དེ་ལྟར་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་སྙམ་ན༔ སྐྱེས་ཚད་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་དང་༔ འཆི་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས༔ འཆི་བ་དེའང་ནམ་འོང་ཆ་མེད༔ ཤི་བའི་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་བཤེས་སོགས་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རང་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཆི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱ་དགོས༔ ཆོས་ཀྱི་རྩ་བའང་ལས་འབྲས་ལ་རག་ལས་པས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དུག་བཞིན་དུ་སྤང་༔ དགེ་བའི་ལས་སྨན་བཞིན་དུ་བསྟེན་ནས་སྤང་བླང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞིག་
34-48-1b
བྱ་དགོས༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་ཟིན་པ་ཐར་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མེ་ཡི་འོབས་ལྟ་བུར་མཐོང་ནས་དེ་ལས་ཐར་པའི་སླད་དུ་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་དགོས༔ དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྦྱོང་གི་རིམ་པས་ལམ་གྱི་གཞི་ཐིངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ནས་ངེེས་འབྱུང་གི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞུང་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་མཎྜལ༔ གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་ཕོག་པའི་རྗེས་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས༔ དེ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ༔ རང་ཉིད་འདུག་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1342《空行秘密总集》中，金刚亥母甚深引导。
空行秘密总集，甚深引导。
修习续部
《空行秘密总集》中，金刚亥母甚深引导。顶礼金刚亥母！
此空行总集甚深引导次第分三：修习续部、实际修持、最终成就。
首先，具相金刚上师摄受具足信心和精进的弟子时，因其为密咒灌顶之究竟、灌顶引导之究竟，故最初应如是教导：
‘具缘者谛听！此暇满人身 अत्यंत दुर्लभ (梵文天城体：अत्यन्त दुर्लभ，梵文罗马拟音：atyanta durlabha，汉语字面意思：极难获得)，具大义，莫虚度，取其精华。'
‘若问以何法取精要，当依清净正法。此法莫拖延，莫懒惰，当下付诸实践。’
‘何故需如是？盖因一切生者皆具 मृत्युधर्म (梵文天城体：मृत्युधर्म，梵文罗马拟音：mṛtyudharma，汉语字面意思：死亡之法)，无法逃脱死亡的规律，且 मृत्यु (梵文天城体：मृत्यु，梵文罗马拟音：mṛtyu，汉语字面意思：死亡)何时降临亦未可知。'
‘临终之时，身、受用、亲友皆不能随行，唯己身随业而行。故当今务必修习真实之 मृत्युधर्म (梵文天城体：मृत्युधर्म，梵文罗马拟音：mṛtyudharma，汉语字面意思：死亡之法)。’
‘佛法之根本在于业果，故当如避毒般舍弃一切不善业，如服药般行持一切善业，如是取舍，方能不颠倒。’
‘以上一切皆以出离心为根本，乃解脱道之基石。无论轮回高低何处，皆视其为痛苦之本性，如火坑般，为从轮回中解脱，当精进修持。’
‘当生起强烈的希求解脱之心，如是修心，方能奠定道之基础。’如是教导，直至生起殊胜出离之证悟。
三昧耶！
之后，如灌顶仪轨所载，陈设曼荼罗，祈请等，受皈依戒后，明观对境：
‘具缘者谛听！欲从轮回痛苦大海中解脱，首先必须皈依三宝。于无上密咒乘而言，一切皈依境皆圆满于上师之中。自身所处之地，即为清净广大之刹土。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1342, 'The Gathering of All Secrets of the Dakinis': Profound Instructions on Vajravarahi.
The Gathering of Secrets of the Dakinis, Profound Instructions.
Training the Tantra
From 'The Gathering of All Secrets of the Dakinis': Profound Instructions on Vajravarahi. Homage to Vajravarahi!
This profound instruction sequence of the Dakini Gathering has three parts: Training the Tantra, Actual Practice, and Ultimate Accomplishment.
First, when a qualified Vajra Master accepts a student with faith and diligence, because it is the ultimate of secret mantra empowerment and the ultimate of empowerment instructions, one should first instruct as follows:
'Listen, you fortunate ones! This leisure and endowment of a human body is अत्यंत दुर्लभ (Tibetan: अत्यंत दुर्लभ, Sanskrit Devanagari: अत्यन्त दुर्लभ, Romanized Sanskrit: atyanta durlabha, Literal Chinese meaning: extremely difficult to obtain), possessing great benefit, so do not waste it, take its essence.'
'If you ask by what means to take the essence, you must rely on the pure and undefiled Dharma. This Dharma should not be delayed or postponed, but put into practice now.'
'What is the reason for this need? Because all beings are subject to मृत्युधर्म (Tibetan: मृत्युधर्म, Sanskrit Devanagari: मृत्युधर्म, Romanized Sanskrit: mṛtyudharma, Literal Chinese meaning: the law of death), and cannot escape the nature of death, and it is not known when मृत्यु (Tibetan: मृत्यु, Sanskrit Devanagari: मृत्यु, Romanized Sanskrit: mṛtyu, Literal Chinese meaning: death) will come.'
'At the time of death, neither body, possessions, friends, nor relatives will follow, but one goes alone following one's karma. Therefore, one must practice the true मृत्युधर्म (Tibetan: मृत्युधर्म, Sanskrit Devanagari: मृत्युधर्म, Romanized Sanskrit: mṛtyudharma, Literal Chinese meaning: the law of death) right now.'
'The root of Dharma depends on the law of karma, so abandon all non-virtuous actions like poison, and rely on virtuous actions like medicine, so that acceptance and rejection are not reversed.'
'All of this must be based on the thought of renunciation, which is the root of the path to liberation. No matter where one is born in samsara, high or low, see it as the nature of suffering, like a pit of fire, and cultivate the path for the sake of liberation from it.'
'One must generate a strong intention to train on the path for the sake of liberation. By such a sequence of mind training, establish the foundation of the path.' Thus instruct, until a special realization of renunciation arises.
Samaya!
Then, as it appears in the empowerment text, arrange the mandala, make supplications, etc. After taking the refuge vows, clearly visualize the object of refuge:
'Listen, fortunate ones! To be liberated from the great ocean of suffering of samsara, one must first take refuge in the Three Jewels. In the supreme secret mantra tradition, all objects of refuge are complete in the Lama. The place where you are sitting is a great pure land.

--------------------------------------------------------------------------------

པོར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་མ་བཾ་རོའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ༔ དེ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བས་
34-48-2a
བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུན་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཁོ་ན་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་བརྗོད༔ སླར་ཡང་མོས་འདུན་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས༔ མཐར་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བློ་བཞག༔ དེ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་པའོ༔ དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་གདམས་ངག་འབོགས་པ་ནིཿ ཀྱེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བཟུང་ནས་དེའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཐར་བས་མི་ཕན༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན༔ དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཆ་དང་བཅས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བདག་ཁོ་ནས་དགོད་པའི་སླད་དུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་པ་དང་༔ དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དེའང་སྤྱིར་
34-48-2b
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་དགོས༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དུས་མྱུར་དུ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཁོ་ནས་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་ཞིང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ༔ ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་གདམས་ངག་འབོགས་པ་ནི༔ ཀྱེ

【现代汉语翻译】
在明亮的前方虚空中，于莲花、日轮、'വം'（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水生）之上，根本上师即是薄伽梵母金刚忿怒母黑色的身相，手印、饰品、衣着圆满，于智慧之火燃烧、不可思议的光芒之中安住，观想清晰。
其即是三宝的本体，三根本的自性，三身无别的，一切皈依境的总集大本体，以坚信的虔诚之心，我与他者、等同虚空的众生，一心一意地祈祷：‘无论您做什么，唯您知晓’，以强烈的虔诚和渴望皈依，念诵百千万遍。
再次，以强烈的信心和渴望，上师的身相放射出光芒，照触自身和他者一切众生，净化所有罪业、习气，所有皈依境的加持融入相续，最终融入光明，安住于无分别的境界中。这是皈依的观想。
之后，在生起愿行菩提心之后，给予教导：‘有缘者请谛听！生起愿行菩提心后，持续不断地忆念其观想，是通往一切智智的道路的根本，因此应如是思维：仅仅自己从可怖的轮回痛苦中解脱是不够的，一切众生都是慈爱的父母，他们都渴望快乐，却不善于使用方法，只能享受痛苦的因果，真是可怜！为了将他们从一切痛苦中解脱，获得无上的安乐——佛的果位，我必须证得佛的果位！’
‘而要证得那样的佛的果位，一般而言必须依赖大乘的道路，而在其中，能够迅速且轻松地证得佛的果位，唯有无上密道的殊胜道路，因此，依靠金刚乘的甚深快速道，我将在一生一世中证得圆满佛的果位，并将一切众生安置于不落入有寂二边的殊胜菩提之地！’应反复思维并清晰地表达，无论做什么都要学习利益他人。这是发菩提心的观想。萨玛雅。
在受持誓言之后，给予教导：‘有缘者请谛听！’

【English Translation】
In the clear space in front, upon a lotus, sun disc, and 'വം' (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, meaning 'water-born'), the root guru himself is the Bhagavati Vajra Krodheshvari, the black-colored form, complete with mudras, ornaments, and attire, dwelling amidst the blazing fire of wisdom and inconceivable rays of light, visualize clearly.
She is the embodiment of the Three Jewels, the essence of the Three Roots, inseparable from the Three Kayas, the great essence embodying all refuges. With unwavering devotion and longing, I and other beings, equal to space, pray with one mind: 'Whatever you do, only you know.' With intense devotion and longing, take refuge, reciting hundreds of thousands of times.
Again, with intense faith and longing, rays of light emanate from the guru's form, touching oneself and all other sentient beings, purifying all sins and habitual tendencies. The blessings of all the refuge places enter the continuum. Finally, think of dissolving into light and dissolving into oneself, and rest the mind in a state of non-conceptualization. This is the visualization of taking refuge.
Then, after generating the aspiring and engaging mind of bodhicitta, the instruction is given: 'Listen, fortunate ones! Having generated the aspiring and engaging mind of bodhicitta, constantly keeping its visualization in mind is the root of the path to omniscience, so think like this: It is not enough for oneself alone to be liberated from the terrible suffering of samsara. All sentient beings are kind mothers and fathers. They all desire happiness, but are not skilled in means, so they only enjoy the cause and effect of suffering, how pitiful! In order to liberate all these from all suffering and attain the unsurpassed bliss of Buddhahood, I must attain Buddhahood!'
'And to attain such Buddhahood, one must generally rely on the path of the Mahayana. Among these, the path that quickly and easily attains Buddhahood is only this supreme path of the unsurpassable Great Secret, so relying on this profound quick path of Vajrayana, in one lifetime and one body, I will attain the state of perfect Buddhahood and place all sentient beings on the supreme ground of enlightenment that does not abide in either samsara or nirvana!' Think again and again and express it clearly in words. Learn to transform whatever you do into benefiting others. This is the visualization of generating bodhicitta. Samaya.
After taking the vows, the instruction is given: 'Listen, fortunate ones!'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་དགོས༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གི་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་བྱུང་ཡང་བཤགས་སྡོམ་བྱ་བ་དང་༔ སྤྱིར་ཡང་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་བ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསག་པའི་ཐབས་ལ་སྒོ་དུ་མ་ནས་འབད་དགོས་པས་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་ལྟུང་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་པ་ནི༔ ཨཱ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད༔ རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་
34-48-3a
པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འདུས་པར་བསམ༔ ཞེས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་པའི་རྟེན་གསལ་བཏབ་ནས༔ སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དང་༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་སྡོམ་སེམས་དྲག་པོས༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ སྡིག་ལྟུང་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་ཀུན༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ནར་གྱིས་བབས༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་༔ རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ༔ མཐར་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་ཉམས་སུ་བླང་༔ རྒྱུན་དུའང་མ་ཆག་པར་གྱིས་
34-48-3b
ཤིག༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་མཎྜལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འཁོད་པར་མོས༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱ༔ དྲི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཚོམ་བུ་དགོད་ཅིང་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་ད

【现代汉语翻译】
具缘者谛听！修持金刚乘道者，须如法受持并守护三律仪。若有违犯誓言之过失，即使微小，亦应忏悔补救。总而言之，为生起证悟，应努力消除违缘罪障，并从多方面积聚顺缘资粮。首先，应依止金刚萨埵的修持，以清净罪障。观想如下：
啊！于我顶上莲月座，恩重根本上师尊，现为金刚萨埵身，洁白明亮持金刚铃，以绸缎珍宝骨饰严，拥抱持钺刀颅器之明妃，以金刚莲花跏趺坐，安住于智慧光芒之中。心间月轮上，白色明亮吽字，为百字明咒所围绕。观想此为一切安住于快乐之诸佛的语之加持。
如是，于清净罪障之所依对境前，以昔日所造之罪业深感后悔，并以今后不再造作之强烈决心，祈请曰：嗡！具德上师金刚萨埵，无怙主，请垂念于我！我从无始轮回以来，直至如今，所积一切罪堕业障，皆以强烈悔心忏悔。立誓今后不再造作，祈赐清净广大之成就！
如是祈请后，从本尊心间之种子字及咒鬘降下甘露之流，从双运处流出，从自身梵穴进入，充满全身。观想所有疾病、邪魔、罪障皆无余清净。尽力念诵百字明。最后，接受清净罪障之加持，金刚萨埵父母融入自身，于无散乱之觉性中安住。如是分时段修持，直至出现验相。并应恒常不断修持。
之后，为积聚资粮，应献曼扎。于前方虚空中，观想资粮田，上师金刚亥母为皈依处总集。观想自他一切有情以身语意恭敬安住于前。以具相之曼扎盘仔细擦拭，以五香水洒净，堆积珍宝、谷物等堆，口中念诵：嗡啊吽！须弥山、四大部洲、日月等，三千大千世界之无量圆满受用，供养上师化身。

【English Translation】
Listen, you who are fortunate! Those who study the path of Vajrayana must properly uphold and protect the three vows. If there is even a slight fault in breaking the samaya, it must be confessed and remedied. In general, to generate realization, one must strive in many ways to eliminate obstacles and purify sins, and to accumulate favorable conditions and merit. First, rely on the practice of Vajrasattva to purify sins. Visualize as follows:
Ah! On a lotus and moon seat on my crown, is the kind root guru, in the form of Vajrasattva, white and clear, holding a vajra and bell, adorned with silks, jewels, and bone ornaments, embracing a consort holding a curved knife and skull cup, sitting in the vajra posture. He dwells in a realm of wisdom light. At his heart, on a moon disc, is a white and clear HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the hundred-syllable mantra. Contemplate this as the combined blessings of the speech of all the Sugatas (those who have gone to bliss).
Thus, in front of the object of reliance for purifying sins, with deep regret for the misdeeds committed in the past, and with a strong determination not to commit them again in the future, pray: Om! Lama Palden Dorje Sempa (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵), protectorless one, please consider me! From beginningless lifetimes until now, all the sins and karmic obscurations I have accumulated, I confess with deep regret. I vow not to commit them again in the future, please grant me the great accomplishment of purification!
After praying in this way, a stream of nectar descends from the seed syllable and mantra garland at the heart of the deity, flows out from the union, enters through one's own Brahma aperture, and fills the entire body. Visualize that all diseases, evil spirits, and sins are completely purified. Recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, receive the blessing of purifying sins, and the Vajrasattva father and mother dissolve into oneself, abiding in a state of undistracted awareness. Practice in this way in sessions until signs appear. And practice continuously without interruption.
Then, to accumulate merit, offer a mandala. In the space in front, visualize the field of merit, with the guru Vajravarahi (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：vajravārāhī，汉语字面意思：金刚亥母) as the embodiment of all refuges. Visualize all sentient beings, self and others, abiding respectfully in front with body, speech, and mind. Carefully clean the mandala plate with the proper characteristics, sprinkle it with five fragrant waters, pile up heaps of jewels, grains, etc., and recite: Om Ah Hum! Mount Meru, the four continents, the sun and moon, etc., the immeasurable perfect enjoyments of a billion three-thousandfold worlds, I offer to the guru incarnation.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་འོད་ལྔར་ཤར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་མཉེས་ནས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ༔ ནང་རང་ལུས་ཕུང་ཁམས༔ གསང་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་པས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་མཛད༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབས་པར་བསམ༔ མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་
34-48-4a
གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་མོས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནི་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་གདམས་ངག་འབོགས་པ་ནི༔ ཀྱེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ཡིན༔ དེའང་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཚོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གསོས་བཏབ་པའི་སླད་དུ་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འཇའ་ཟེར་ཀློང་༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་༔ དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཞལ་རས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞབས་
34-48-4b
གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུ

【现代汉语翻译】
我将所有生处，供养于自生任运成就之如意宝藏，
以无量庄严功德，供养于圆满报身之上师。
法界自性本清净，觉性不灭显现五光，
周遍轮涅供云聚，供养于法身上师。
上师三身诸佛众，以无漏安乐令极喜，
祈愿垂赐我与诸有情，圆满二资粮之悉地。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼达拉 普匝 霍！
如是，以外器世间之财富，内自身蕴界，秘密法界觉性无别之曼扎形式供养，上师总集皈依处以大喜悦纳受。
观想自他一切有情皆受用三身净土之无尽受用，播下圆满二资粮之种子。
最终，将福田融入自他一切有情，于胜义智慧之境界中安住。
如是，应于时时恒常精进修持。此乃曼扎之观修引导。萨玛雅。
入定后传授口诀：
诸具缘者谛听！金刚乘道之根本唯是上师瑜伽。
于成熟灌顶之时，依上师之加持，降注智慧并加持之，象征真实成办诸佛之事业，为滋养增长智慧之流，为修持甚深捷径道，首先生起所依：
吽！自心安住于无执之境，显有清净乃密严刹土，
庄严圆满无量功德，于前方虚空虹光中，
狮座莲花日月垫，根本上师金刚持，
嘿汝嘎 莲花生大士，红棕色瑜伽士之相，
威慑显有光辉炽盛，双手持金刚杵颅器，
左肘挟持卡杖嘎，绸缎天衣珍宝饰，
骨饰虎皮铃音悦，颅鬘顶饰发髻上，
以半截金刚杵为标志，三目如日月般炯炯，
面容忿怒微笑光辉耀，双足国王游舞式而住，
三根本海之云聚涌，化为总集皈依之自性。
如是观想清晰，自他一切有情以非口头之至诚猛烈信敬，奉献七支供并祈祷，口中念诵：
嗡 阿 吽！皈依总集邬金上师，身语意至诚恭敬。

【English Translation】
I offer all sources of arising to the spontaneously perfect, wish-fulfilling treasure,
With immeasurable adornments and qualities, I offer to the perfect Sambhogakaya Guru.
The nature of Dharmadhatu is primordially pure, Awareness unchangeable, dawning as five lights,
All-pervading clouds of offerings encompassing samsara and nirvana, I offer to the Dharmakaya Guru.
Guru, Three Kayas, assembly of deities, May you be utterly pleased with uncontaminated bliss,
Grant me and all sentient beings the siddhi of perfecting the two accumulations.
Om Guru Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho!
Thus, by offering the outer world and its contents, the inner aggregates and elements of one's own body, and the secret indivisibility of Dharmadhatu awareness in the form of a mandala, may the Guru, the embodiment of all refuges, accept it with great joy.
Contemplate that oneself and all other sentient beings enjoy the ocean of the three Kayas' pure realms, planting the seeds of the two accumulations.
Finally, visualize the field of accumulation dissolving into oneself and all other sentient beings, remaining equally in the state of ultimate wisdom.
Thus, strive to practice diligently at all times. This is the visualization guidance for the mandala. Samaya.
After entering into meditation, impart the instructions:
Listen, all fortunate ones! The root of the Vajrayana path is solely Guru Yoga.
At the time of the maturing empowerment, relying on the Guru's blessings, wisdom is bestowed and blessed, symbolizing the actual accomplishment of the Buddhas' activities, in order to nourish and increase the stream of wisdom, to cultivate the profound swift path, first generate the support:
Hum! One's own body abides in a state of non-attachment, phenomenal existence is pure, the Akanishta realm,
Adorned with immeasurable, perfect qualities, In the space before me, within a rainbow of light,
Upon a lion throne, lotus, sun, and moon seat, The root Guru, Vajradhara,
Heruka, glorious Padmasambhava, Crimson-brown, in the manner of a yogi,
Overpowering phenomenal existence, blazing with splendor, The two hands hold a vajra and skull cup,
The left elbow supports a khatvanga, Adorned with silk garments and precious jewels,
Bone ornaments, tiger skin, tinkling bells, A skull garland adorns the crown of the head,
Marked with a half vajra, The three eyes swirl like the sun and moon,
The face blazes with wrathful smile, The two feet rest in royal ease,
Clouds of the three roots surge forth, Transformed into the essence of the gathering of all refuges.
Visualize clearly thus, and with intense devotion and longing, not just lip service, offer the seven-branch prayer and supplicate, reciting aloud:
Om Ah Hum! Guru Rinpoche, embodiment of all refuges, I prostrate with single-pointed devotion in body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆོད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲགས་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་
34-48-5a
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན༔ མཐར་དབང་བླང་བ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་བས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ༔ དབང་བཞིའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐར་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ འདི་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེས་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་ཚར༔ རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །ཉམས་སུ་བླང་བ༔ མཐར་དབྱུང་བ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་རིམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཉམས་ལེན།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་རིམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ༔ དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསོས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོའི་ལམ་
34-48-5b
ཁྱེར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་དགོས༔ དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་རིམ༔ ཁྱད་པར་གྱི

【现代汉语翻译】
萨（地点）以敬意顶礼！以无执的身体和受用，献上供养云。
忏悔所有罪业和堕落，以及违背誓言的行为。
随喜一切有漏和无漏的善行。
祈请转动具有精要意义的法-轮。
祈请永不入于寂灭，恒常住世。
愿此善行及一切善根，为令众生获得无上菩提而回向。
唉玛伙！（惊叹词）
本体超越心识，光明法身。
自性双运，智慧圆满报身。
大悲调伏众生，化身莲花生。
祈请身语意三者无别的恩重上师。
以虔诚和强烈的渴望祈祷。
无依无靠的我，除了您别无所依。
请以慈悲垂视，遣除违缘和障碍。
请加持，赐予殊胜和共同的成就。
如此以强烈的虔诚渴望来启发自心。
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝 成就 给予 吽啊！）
如此一心专注地修持。
最后接受灌顶：
遍满虚空，身语意三者无别的金刚持（Vajradhara）。
从至高智慧的慈悲中涌出力量。
以大光明之奇妙幻化。
祈请赐予灌顶、加持和成就。
如此祈祷后，从上师三处（身语意）的三个字（嗡啊吽）中，依次或同时发出白、红、蓝三色光芒，依次或同时融入自己的三处（身语意）并安住。
四种灌顶的力量在相续中成熟。
最后，上师融入大乐的本体，化为光芒，融入自身，观想自己刹那间变成黑色的金刚慢母（Vajra Krodhesvari）。
心与上师的智慧相结合，安住在上师法身的自性中。
这是所有道路的根本，应当时常修持。
如此，强制性地降下加持，上师瑜伽的引导至此结束。
相续调伏的次第圆满了。萨玛雅（誓言）。
修持方法：最终分为四个部分：
第一，宝瓶灌顶的道路，观想本尊生起次第，化身的修持。
第二，正行修持分为四个部分：
第一，宝瓶灌顶的道路，观想本尊生起次第，化身的修持：
在宝瓶灌顶圆满之后：
诸位具种姓的弟子们，请谛听！
密咒金刚乘道路的根本是灌顶，而使灌顶的意义和智慧得以增长的方法，就是学习各自的道
需要学习的道路。其中，第一是宝瓶灌顶的道路，观想生起次第，分为三个部分：共同的生起次第，特殊的生起次第。

【English Translation】
Sa (location), I prostrate with reverence! Offering clouds of offerings with a body and possessions free from attachment.
Confessing all sins and downfalls, and actions that violate vows.
Rejoicing in all virtuous deeds, both with and without outflows.
Urging to turn the Dharma wheel of essential meaning.
Requesting to never pass into sorrow, but to remain constantly.
May this virtue and all roots of virtue be dedicated to all beings attaining unsurpassed enlightenment.
Emaho! (expression of amazement)
Essence beyond mind, luminous Dharmakaya.
Nature of union, wisdom complete Sambhogakaya.
Compassionate taming of beings, Nirmanakaya Padmasambhava.
I pray to the kind Guru inseparable from the three Kayas.
With devotion and intense longing.
Helpless me, I have no reliance other than you.
Please look with compassion, dispel adverse conditions and obstacles.
Please bless, grant supreme and common accomplishments.
Thus, with intense devotion and longing, inspire the mindstream.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝 成就 给予 吽啊！)
Thus, cultivate with single-pointed focus.
Finally, receive the empowerment:
Pervading space, Vajradhara inseparable from the three Kayas.
Drawing forth the power of compassion from supreme wisdom.
With the wondrous magic of great light rays.
I pray for the granting of empowerment, blessings, and accomplishments.
Having prayed thus, from the three syllables (Om Ah Hum) at the Guru's three places (body, speech, and mind), three rays of white, red, and blue light arise, either sequentially or simultaneously, and enter and dissolve into one's own three places (body, speech, and mind) either sequentially or simultaneously.
The power of the four empowerments matures in the mindstream.
Finally, the Guru dissolves into light, into the essence of great bliss, and dissolves into oneself, visualizing oneself instantly becoming the black Vajra Krodhesvari.
Mixing the mind with the Guru's wisdom, rest in equipoise in the nature of the Guru's Dharmakaya.
This is the root of all paths, it should be practiced constantly.
Thus, forcibly drawing down blessings, the guidance on Guru Yoga is complete.
The sequence of taming the mindstream is complete. Samaya (vow).
The method of practice: ultimately divided into four parts:
First, the path of the vase empowerment, visualizing the deity in the generation stage, the practice of the Nirmanakaya.
Second, the main practice is divided into four parts:
First, the path of the vase empowerment, visualizing the deity in the generation stage, the practice of the Nirmanakaya:
After the completion of the vase empowerment:
Listen, you sons of noble family!
The root of the secret mantra Vajrayana path is empowerment, and the method to increase the meaning and wisdom of the empowerment is to learn the respective paths.
The paths that need to be learned. Among them, the first is the path of the vase empowerment, visualizing the generation stage, divided into three parts: the common generation stage, the special generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྱེད་རིམ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ༔
༈ ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་རིམ།
དང་པོ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང་༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང་༔ དེའང་ཐོག་མར་རང་ཉིད་གཙོ་མོ་གཅིག་པུའི་གསལ་སྣང་ལ་བློ་གཞག༔ ཅུང་ཟད་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་གཟུང་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་མཐར་འདོན༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག༔ ཐོད་ཁྲག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ༔ ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ༔ སྐུའི་ཉམས་འགྱུར༔ གསུང་གི་གདངས་སྐད༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད༔ པད་ཉི་རོ་གདན་སོགས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་གཟུང་༔ དེའང་ལས་དང་པོ་པས༔ མདུན་དུ་བྲིས་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ དེ་ཉིད་ལྷ་དངོས་སུ་བསམ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད༔ གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་བ་ན་མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བཏབ་
34-48-6a
ཅིང་སེམས་གཟུང་༔ སྐབས་རེར་རྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གསལ་སྣང་འདོན༔ སྐབས་རེར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཟུང་ངོ་༔ གཙོ་མོའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཟིན་པའམ༔ དེ་ཙམ་མ་ཟིན་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ སྐབས་སུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བྱ༔ རེས་འགའ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་གསུམ་དུ་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན༔ ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དག་པ་དྲན༔ གཙོ་མོ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ༔ ཕྲིན་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ༔ རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་མེ་རིའི་བར་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སེམས་གཟུང་༔ གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཕྱི་ནས་ནང་༔ ནང་ནས་ཕྱི༔ རགས་པ་ཕྲ་བ༔ ངེས་པ༔ མ་ངེས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་རྩལ་སྦྱང་༔ མཐར་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་ལ་བསླབ༔ བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ༔ ལེ་ལོའི་འཕྲང་བཅད༔ རྣམ་རྟོག་གི་རྙོག་མས་མ་བསླད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་དང་པོར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གསལ་སྣང་མ་འདྲེས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་འཆར་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཟིན་པ་འབྱུང་༔ བར་དུ་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ལ་ཟིན་པས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་དབང་པོའི་
34-48-6b
མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་༔ མཐར་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པས་རེས་འགའ་རགས་པའི་ལུས་རྟེན་ལྷར་འཆར་བ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟ་བུའི་གསལ་བ་གསུམ་ཚད་དུ་ཕྱིན

【现代汉语翻译】
生起次第：附带念诵次第
共同的生起次第
首先，按照仪轨中所述，如法进行各种预备工作。正行以三种三摩地为基础，观想所依和能依的坛城。一心专注于誓言和智慧无二无别的本尊身相，即大手印的明观。首先，将注意力放在自己作为主尊（Vajravarahi，金刚亥母）的明观上。稍微稳定后，从眉心开始，逐渐清晰地观想身体的各个部分。同样地，观想手持的弯刀（kartrika，梵文，kartṛkā，弯刀），颅碗（kapala，梵文，kapāla，颅碗），卡杖嘎（khatvanga，梵文，khaṭvāṅga，天杖），骨饰，干颅顶饰，湿颅项链，金刚亥母的猪面，身姿，语调，意念，智慧之火焰，莲花日轮座等各种装饰细节。对于初学者，应在面前陈设一幅具有完整特征的唐卡，将其视为真实的本尊。将意、眼、气三者集中于一点，如标枪般。当清晰的明观生起时，将面前的本尊融入自身，观想自己成为那样的本尊，并专注于此。有时通过语言描述来清晰明观，有时则通过专注的意念来保持。专注于主尊的身相，或者即使不能完全做到，也要在心中保持坚定的我慢，认为自己就是金刚亥母。有时，自己的身、语、意显现为金刚亥母的三密，这实际上是胜义谛中佛陀法身的功德，而在世俗谛中则显现为具有面容和手印的色身。专注于主尊后，依次观想四部空行母（dakini，梵文，ḍākinī，空行母），勇父（vira，梵文，vīra，勇士）和勇母（virini，梵文，vīriṇī，勇母），事业空行母和誓言空行母，以及所依的宫殿直至火焰山，逐一专注于每个细节。当明观生起时，反复练习从外到内、从内到外、粗细、确定和不确定等各种方式。最终，训练自己将一切显现观为本尊的坛城。消除昏沉和掉举的过失，斩断懈怠的束缚，不被分别念的杂染所染污，一心专注地修持。最初，在心中能够毫不混淆地瞬间生起所依和能依的明观，并长时间保持。中间，由于气和心专注于本尊身相，因此能够亲眼见到空色（shunyata-rupa，梵文，śūnyatā-rūpa，空性之色）的本尊身相。最终，由于气和心成熟为本尊，有时甚至会将粗大的身体也观为本尊。像这样，当三种明观达到极致时，就成功了。
生起次第：附带念诵次第
共同的生起次第
首先，按照仪轨中所述，如法进行各种预备工作。正行以三种三摩地为基础，观想所依和能依的坛城。一心专注于誓言和智慧无二无别的本尊身相，即大手印的明观。首先，将注意力放在自己作为主尊（Vajravarahi，金刚亥母）的明观上。稍微稳定后，从眉心开始，逐渐清晰地观想身体的各个部分。同样地，观想手持的弯刀（藏文：གྲི་གུག，梵文天城体：कर्तृक，梵文罗马拟音：kartṛkā，汉语字面意思：弯刀），颅碗（藏文：ཐོད་ཁྲག，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅碗），卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），骨饰，干颅顶饰，湿颅项链，金刚亥母的猪面，身姿，语调，意念，智慧之火焰，莲花日轮座等各种装饰细节。对于初学者，应在面前陈设一幅具有完整特征的唐卡，将其视为真实的本尊。将意、眼、气三者集中于一点，如标枪般。当清晰的明观生起时，将面前的本尊融入自身，观想自己成为那样的本尊，并专注于此。有时通过语言描述来清晰明观，有时则通过专注的意念来保持。专注于主尊的身相，或者即使不能完全做到，也要在心中保持坚定的我慢，认为自己就是金刚亥母。有时，自己的身、语、意显现为金刚亥母的三密，这实际上是胜义谛中佛陀法身的功德，而在世俗谛中则显现为具有面容和手印的色身。专注于主尊后，依次观想四部空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），勇父（藏文：དཔའ་བོ，梵文天城体：vīra，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）和勇母（藏文：དཔའ་མོ，梵文天城体：vīriṇī，梵文罗马拟音：vīriṇī，汉语字面意思：勇母），事业空行母和誓言空行母，以及所依的宫殿直至火焰山，逐一专注于每个细节。当明观生起时，反复练习从外到内、从内到外、粗细、确定和不确定等各种方式。最终，训练自己将一切显现观为本尊的坛城。消除昏沉和掉举的过失，斩断懈怠的束缚，不被分别念的杂染所染污，一心专注地修持。最初，在心中能够毫不混淆地瞬间生起所依和能依的明观，并长时间保持。中间，由于气和心专注于本尊身相，因此能够亲眼见到空色（藏文：སྟོང་གཟུགས，梵文天城体：śūnyatā-rūpa，梵文罗马拟音：śūnyatā-rūpa，汉语字面意思：空性之色）的本尊身相。最终，由于气和心成熟为本尊，有时甚至会将粗大的身体也观为本尊。像这样，当三种明观达到极致时，就成功了。

【English Translation】
Generation Stage: Incidental Recitation Stage
Common Generation Stage
First, perform the preparations as described in the ritual. The main practice is based on the three samadhis, visualizing the mandala of the support and the supported. Focus single-pointedly on the clear appearance of the deity's form, inseparable from samaya and wisdom, the Great Seal (Mahamudra). Initially, focus your attention on the clear appearance of yourself as the sole principal deity (Vajravarahi). Once the mind is somewhat stable, starting from the space between the eyebrows, gradually and clearly visualize each part of the body. Similarly, focus on the details of the hand implements such as the curved knife (kartrika), skull cup (kapala), khatvanga, bone ornaments, dry skull crown, wet skull necklace, Vajravarahi's sow face, bodily posture, vocal tone, intention of the mind, flames of wisdom, lotus and sun seat, and other ornaments. For beginners, a well-defined painted image (thangka) should be set up in front, and it should be regarded as the actual deity. Direct the mind, eyes, and breath to a single point, like a spear. When a distinct clear appearance arises, dissolve the deity in front into yourself, visualize yourself as such a deity, and focus on it. Sometimes, clarify the appearance through verbal descriptions, and sometimes maintain it through single-pointed focus. Focus on the form of the principal deity, or even if you cannot fully do so, maintain a firm sense of pride, thinking that you are Vajravarahi herself. Occasionally, the appearance of your own body, speech, and mind as the three secrets of Vajravarahi is actually the qualities of the Dharmakaya of the Buddha in the ultimate sense, and in the relative sense, it appears as the Rupakaya with face and hands. After focusing on the principal deity, visualize each of the four classes of dakinis, heroes and heroines, action dakinis and samaya dakinis, and the supporting palace up to the mountain of fire, one by one. When the clear appearance arises, practice various ways of visualizing, such as from the outside to the inside, from the inside to the outside, coarse and fine, definite and indefinite. Eventually, train yourself to see all appearances as the mandala of the deity. Eliminate the faults of dullness and agitation, cut the bonds of laziness, and without being defiled by the confusion of conceptual thoughts, practice with single-pointed focus. Initially, the clear appearance of the support and the supported will arise instantaneously in the mind without confusion, and you will be able to maintain it for a long time. In the intermediate stage, as the breath and mind focus on the deity's form, you will see the deity's form of emptiness and form directly with your senses. Finally, as the breath and mind mature into the deity, sometimes even the coarse physical body will appear as the deity. In this way, when the three clear appearances reach their limit, you have succeeded.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔
༈ ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ།
གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་དངོས་གཞི་བརྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ༔ ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་རིག་པ༔ སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་རྩལ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང་༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ རང་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ རང་སེམས་དག་པ་བྷ་ར་ཧི༔ དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུར་གནག༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་བཞད་འཛུམ་སོགས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྣ་ལྟག་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོལ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དབུས་སུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད༔ 
34-48-7a
རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལྟེ་བ་རུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ སྙིང་གར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ལྟེ་བར་སྲིད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གསང་གནས་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དབུས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟར༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་རང་འདྲའི་འཁོར༔ མ་འགགས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་ཤར༔ སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་སོགས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་རྩ་མདུད་རྣམས༔ ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང་༔ དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར༔ ཡན་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞིར༔ ཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་དང་༔ དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ 
34-48-7b
བདེ་བའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ ཀུན་ཀྱང་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་སྤྲོ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོ

【现代汉语翻译】
從現在起不用很久，你將獲得成熟的持明果位。
第二，殊勝的生起次第：
首先按照次第修習前行，淨化相續，然後以文字闡述真實的本尊觀想：啊！
本初清淨的自性覺性，從空性廣大的法界中，如幻顯現緣起之相，光明智慧無處不在，無二雙運本來面目，如同彩虹從天空中升起，在火焰金剛的護輪中，以及廣大屍陀林壇城中央，自身是自然成就的宮殿，自心是清淨的巴拉哈女神（Bhara-hi），黑如永夜，三眼怒睜，呲牙咧嘴，笑容可怖，散發著忿怒、貪戀、妖嬈的光芒，耳朵後有金剛亥母的豬面發出哼聲，紅黑色的頭髮如雲般濃密，手持彎刀、顱碗、卡杖嘎，以五印和人頭裝飾，以伸屈舞姿嬉戲，在蓮花、太陽、屍體的上方，安住在智慧火焰之中，外明內明的光蘊身，在如彩虹般的身軀中央，具足三脈五輪，頂輪有三十二脈瓣，
位於臍輪，有三十二根脈，中央有白色身色的佛陀空行母，右手揮舞著輪寶彎刀，喉輪是聚集諸味之處，有十六脈瓣的脈輪，中央有紅色蓮花空行母，右手揮舞著蓮花彎刀，心輪是安置念頭之處，有八個脈瓣的脈輪，中央有藍色金剛空行母，右手揮舞著金剛彎刀，臍輪是產生世間的地方，有六十四個脈瓣的脈輪，中央有黃色寶生空行母，右手揮舞著寶生彎刀，密處是體驗安樂的地方，有三十二個脈瓣的中央，有綠色事業空行母，右手揮舞著寶劍彎刀，所有空行母的左手都拿著顱碗，左肘彎曲處倚靠著卡杖嘎，裝飾和服飾都和主尊一樣，散發著光芒和威嚴，在所有脈瓣中，顯現著與自身相同的眷屬，無有間斷地享受著大樂，眉間有布拉瑪等，二十四處聖地的脈結處，有從聖地出生的二十四位勇士和空行母，正在進行雙運，四肢和四大關節處，有僕使事業的空行母和誓言所生的空行母，
變幻著各種安樂的舞姿，所有這些都如太陽和光芒一般，湧現出百萬種姓的眷屬，此外，五蘊、十八界等，都是三根本的本質。

【English Translation】
Before long, you will attain the ripened vidyadhara level.
Second, the special generation stage:
First, practice the preliminaries to purify the mindstream as appropriate, then visualize the actual deity based on the words of expression: Ah!
Primordially pure self-awareness, from the expanse of the great emptiness of suchness, arises dependently like an illusion, clear wisdom shines everywhere, inseparable union, the innate potential, like a rainbow rising from the sky, within a blazing vajra fence and a vast charnel ground mandala, one's own body is a spontaneously accomplished great palace, one's own mind is the pure Bhara-hi, black like the darkness of time, with three eyes, bared fangs, a terrifying smile, blazing with the splendor of wrath, desire, and seduction, a vajra sow face grunts behind the ears, red-black hair masses like clouds, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, adorned with five seals and heads, dancing with outstretched and bent postures, above a lotus, sun, and corpse, dwelling in a mass of wisdom fire, a body of light, clear inside and out, in the center of the rainbow-like body, possessing three channels and five chakras, the crown chakra has thirty-two petals,
In the navel chakra, there are thirty-two channels, in the center is the Buddha Dakini, white in color, the right hand brandishing a wheel-shaped curved knife, the throat chakra is the place where all tastes gather, a chakra with sixteen petals, in the center is the Padma Dakini, red in color, the right hand brandishing a lotus curved knife, the heart chakra is the place where thoughts are arranged, a chakra with eight petals, in the center is the Vajra Dakini, blue in color, the right hand brandishing a vajra curved knife, the navel chakra is the place where existence is created, a chakra with sixty-four petals, in the center is the Ratna Dakini, yellow in color, the right hand brandishing a jewel curved knife, the secret place is the place where bliss is experienced, in the center of the thirty-two petals, is the Karma Dakini, green in color, the right hand brandishing a sword curved knife, all the left hands hold skull cups, the left elbows lean on khatvangas, the decorations and attire are like the main deity, radiating light and splendor, in all the petals, appear retinues identical to oneself, continuously enjoying great bliss, at the eyebrows are Pulla-hri etc., the channel knots of the twenty-four great places, there are twenty-four heroes and heroines born from the fields of the sacred places, engaging in union, at the four limbs and four great joints, are the servant Karma Dakinis and the samaya-born dakinis,
Transforming into various blissful dances, all of these are like the sun and rays, emanating hundreds of thousands of families of retinues, furthermore, the five aggregates, eighteen elements, etc., are all the essence of the three roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་དབང་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་གཤེགས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཀུན་སྟོང་གཟུགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་རོལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསལ་བཏབ་ནས༔ གཙོ་མོ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ༔ བདེ་སྟོང་གི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང་༔ ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པས་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ གནས་ལྔའི་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་བཾ་ནི་ཧ་རི་ས། སྲོག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་
34-48-8a
བ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱའོ༔
༈ ཞར་བྱུང་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་བསྐྱེད་པའི་བོགས་འབྱིན་པ་སོགས་ཀྱི་སླད་དུ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཛཔ྄་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དགོངས་པ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་གསལ་གདབཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན༔ ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་གཞིར་བཞག་སྟེ༔ སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་རང་རིག་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་དང་༔ ཆེས་ཆེར་བརྟན་པ་དང་༔ བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གསལ་འདེབས༔ ལྷ་དང་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་ལྡངས་པ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ཏེ་
34-48-8b
ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ

【现代汉语翻译】
安住。（于）金刚三处本初即圆满，具足五种智慧，自在成就。嗡啊吽。（Oṃ Āḥ Hūṃ）嗡吽川舍阿。（Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ）阿毗禅渣阿త్మ阔阿航。（Abhiṣiñcā Ātma Ko'haṃ，自性本尊灌顶）
于任运成就之誓言大坛城中，无别降临智慧之轮，安住于无离无合之状态，以无二之象征敬礼。
嗡，智慧，巴日阿嘿，阿贝夏亚，呸，呸，扎，吽，棒，火。（Oṃ Jñāna Bhara Hi Ā Be Śa Ya Pheṃ Pheṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho，智慧充满，进入）萨玛雅，迪叉，拉哈。（Samaya Tiṣṭha Lha，誓言安住）阿底普火。（Ati Pū Ho，无上供养）阿拉拉火。（Ala La Ho，喜乐）嗡啊吽。（Oṃ Āḥ Hūṃ）
诸境皆空，化为供养之云，感官享受幻化之乐，乐空无别，明点之身，我向金刚瑜伽母敬礼赞叹。
如是，以简略方式阐明事业次第后，主尊和身坛城之诸尊，体性为空性，自性为安乐，相状为光明，于乐空之本尊身，大手印，一心专注，生起广大之慢，忆念智慧之清净，学习将一切显现观为本尊身，大乐之嬉戏。
若欲顺带念诵，则于五处空行母之心间，日月交融，心命（藏文：ཐུགས་སྲོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），乃哈日尼萨。（Ha Ri Ni Sa）命终时，咒语之鬘围绕，放射大乐之光芒，净化一切庸常显现与执着，稳固大乐智慧。如是观想后，念诵：嗡വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）班匝巴日阿嘿卓达嘎里哈日尼萨阿贝夏亚古雅嘉纳波提哲达玛哈苏卡吽吽。（Oṃ Vaṃ Vajra Bhara Hi Kro Dhī Kā Li Ha Ri Ni Sa Ā Be Śa Ya Gu Hya Jñā Na Bo Dhi Ci Tta Ma Hā Su Kha Hūṃ Hūṃ，嗡വം金刚巴日阿嘿忿怒母嘎里哈日尼萨进入秘密智慧菩提心大乐吽吽）如流水般念诵。
（以下为）顺带念诵之次第。
第三，为增长生起次第之力量等，念诵真言瑜伽：激励念诵之意，如所思般清晰事业。身语意，四种智慧空行母，勇父与空行母，事业与誓言之空行母等之念诵，远离十种过失，一心专注地修持。以本尊之明观为基础，真言之字句，光芒之放射与收摄，大乐智慧空性自明等，专注思维，如流水般念诵，由此逐渐获得对智慧之少许掌控，以及更加稳固，最终达到稳固之圆满。因此，应一心精进于本尊真言之禅定。如是次第，于四座等中修持，于一切座之末，于心之不变之观想，于本尊与自心无别之状态中，长久安住。从彼起立后，供养与赞颂等，尽力而为，祈求宽恕过失。

【English Translation】
Abiding. (In) the three vajras, primordially complete, possessing five wisdoms, spontaneously accomplished. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Abhiṣiñcā Ātma Ko'haṃ (Self-nature empowerment).
In the great maṇḍala of spontaneously accomplished samaya, the wheel of wisdom descends without separation, abiding in a state of non-separation and non-union, paying homage with the symbol of non-duality.
Oṃ, wisdom, Bhara Hi, Ā Be Śa Ya, Pheṃ Pheṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Wisdom fill, enter). Samaya Tiṣṭha Lha (Samaya abide). Ati Pū Ho (Supreme offering). Ala La Ho (Joy). Oṃ Āḥ Hūṃ.
All realms are empty, transformed into clouds of offerings, the senses enjoy the pleasure of illusion, bliss and emptiness are inseparable, the body of bindu, I pay homage and praise Vajrayogini.
Thus, after clarifying the order of activities in a concise manner, the main deity and the deities of the body maṇḍala, the essence is emptiness, the nature is bliss, the appearance is luminosity, in the deity body of bliss and emptiness, Mahāmudrā, focus single-mindedly, generate great pride, remember the purity of wisdom, and learn to view all appearances as the deity body, the play of great bliss.
If you want to recite along the way, then in the heart of the five places Ḍākinī, the sun and moon blend, the heart-life (Tibetan: ཐུགས་སྲོག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ), which is Ha Ri Ni Sa. At the end of life, the garland of mantras surrounds, radiating the light of great bliss, purifying all ordinary appearances and attachments, and stabilizing great bliss wisdom. After visualizing in this way, recite: Oṃ Vaṃ Vajra Bhara Hi Kro Dhī Kā Li Ha Ri Ni Sa Ā Be Śa Ya Gu Hya Jñā Na Bo Dhi Ci Tta Ma Hā Su Kha Hūṃ Hūṃ (Oṃ Vaṃ Vajra Bhara Hi Kro Dhī Kā Li Ha Ri Ni Sa Ā Be Śa Ya Gu Hya Jñā Na Bo Dhi Ci Tta Ma Hā Su Kha Hūṃ Hūṃ, Oṃ Vaṃ Vajra Bhara Hi Kro Dhī Kā Li Ha Ri Ni Sa enter secret wisdom Bodhicitta great bliss Hūṃ Hūṃ) recite like a flowing stream.
(The following is) the order of incidental recitation.
Third, in order to increase the power of the generation stage, etc., recite the mantra yoga: encourage the intention of recitation, and clarify the activities as thought. Body, speech, and mind, the four wisdom Ḍākinīs, heroes and heroines, the Ḍākinīs of action and samaya, etc., recite, abandoning the ten faults, and practice with single-minded concentration. Based on the clear appearance of the deity, the syllables of the mantra, the emission and absorption of light, the self-awareness of the great bliss wisdom emptiness, etc., focus your mind and recite like a flowing stream, thereby gradually gaining a little control over wisdom, and becoming more stable, and finally reaching the perfection of stability. Therefore, you should diligently practice the meditation of the deity mantra with single-minded concentration. In such a sequence, practice in four sessions, etc., at the end of all sessions, in the unchanging contemplation of the mind, in the state of non-duality between the deity and one's own mind, abide for a long time. After rising from that, make offerings and praises, etc., as much as possible, and ask for forgiveness of faults.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར༔ ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ནས་ཚོགས་དང་༔ གཏོར་མ་དང་༔ མཆོད་སྐོང་དང་༔ སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ ཐོག་མར་རྟེན་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ༔ གཞོན་ནུ་མའི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པའི་རས་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱུག༔ ལྷ་བཟོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བྲིས་སྐུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་སོར་བཞི་པ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་དང་གསོལ་བྱང་དགོད༔ དེ་ནི་སྐུའི་རྟེན་ནོ༔ གཞི་གོང་དང་འདྲ་བའམ༔ གྲོ་ཤོག་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཾ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གོང་རས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་སྔགས༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རེར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྔགས༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་རྣམས་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་དགོད༔ རྩིབས་
34-48-9a
མཆན་རྣམས་སུ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་དྲུག་པར་དབྱངས་གསལ༔ གསོལ་བྱང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་དགོད༔ དེ་རྒྱབ་རྡོར་རྭ་དང་མེ་རིས་མཛེས་པར་བྱ༔ སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་བྱུག༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྲ་དང་སེན་མོ༔ གསང་གོས་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནི་གསུང་གི་རྟེན་ནོ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དཔྱད་ལེགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག༔ རང་བྱུང་གི་ཤེལ་ཟུར་མ་ཉམས་པ༔ དུང་སྲིན་མེད༔ མགྲོན་བུ་བུ་མ༔ མེ་ལོང་གཡའ་བྲལ༔ གྲི་གུག༔ ཁ་ཊྭཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ ཅང་ཏེའུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན༔ ཅུ་གང་༔ སིནྡྷུ་ར༔ ལ་ཕུག་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྫས་དང་༔ ཁྱད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུའམ་ཕུར་མ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས༔ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནོ༔ དེའི་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱ༔ དར་དམར་པོས་དྲིལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞུག༔ བགེགས་བསྐྲད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལེགས་པར་དབབ་བོ༔ དེ་ནས་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་
34-48-9b
པར་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ རང

【现代汉语翻译】
༔ 遣除常断之边 (rtag chad kyi mtha' bsal)。以回向和祈愿吉祥连接 (bsngo ba dang smon lam bkra shis kyis mtshams sbyar)。在所有禅修间隙，从器情万法清净为智慧空行母三金刚自性的状态中，修持令内外空行母欢喜之瑜伽，如会供 (tshogs) 、朵玛 (gtor ma)、供赞 (mchod skong) 和火供 (sbyin sreg) 等。萨玛雅 (sa ma ya)。
如果想通过生圆双运 (bskyed bzlags zung du 'jug pa) 进行近修和修持，首先要安立所依 (rten bca' bar bya ste)：用尸陀林 (dur khrod) 的布，或被少女尘土覆盖的布，以上师父母 (bla ma yab yum) 的菩提心 (byang sems) 涂抹。由具足誓言的工匠绘制四指宽、具足相好的唐卡 (bris sku)，并在其背后书写咒语和祈请文 (gsol byang dgod)。这是身的所依 (sku'i rten no)。
底座与上述相同，或在纸上绘制具有中心和轮辐的轮 ( 'khor lo)，在中央书写“വം” (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字)。周围书写：嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओम् आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身语意)、咕噜爹瓦达吉尼班杂萨玛雅斯瓦哈 (གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，गुरु देव डाकिनी वज्र समय स्त्वं，guru deva ḍākinī vajra samaya stvaṃ，上师本尊空行勇士誓言成就)。在上方的布上书写身语意咒 (sku gsung thugs sngags)。
在第一个轮辐上，向四个方向书写四部空行母的咒语 (mkh'a 'gro rigs bzhi'i sngags)。在后面的三个轮辐上，每个八辐轮上书写勇父勇母的咒语 (dpa' bo dpa' mo'i sngags)。在第五个轮辐上，在八个花瓣上书写事业和誓言空行母的咒语 (las dang dam tshig gi mkha' 'gro'i sngags)，不要混淆本尊的位置。在轮辐的注释中书写“萨瓦达吉尼班杂萨玛雅斯瓦哈” (སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，सर्व डाकिनी वज्र समय स्त्वं，sarva ḍākinī vajra samaya stvaṃ，一切空行母金刚誓言成就)。
在第六个轮辐上书写元音和辅音 (dbyangs gsal)、祈请文 (gsol byang) 和缘起咒 (rten 'brel snying po)。然后在后面用金刚墙和火焰装饰。所有咒语的字头都向外。用以上师父母的菩提心为主的甘露 (bdud rtsi) 涂抹。将具足相好的空行母种姓的头发、指甲和秘密衣物放在一起。这是语的所依 (gsung gi rten no)。
在一个具有良好征兆、经过仔细检查且具有吉祥缘起的颅骨 (thod pa) 中，用五甘露 (bdud rtsi lnga) 涂抹。放入自生的、未损坏的天然水晶 (shel zur ma nyams pa)、无瑕疵的海螺 (dung srin med)、男女宾客 (mgron bu bu ma)、无锈的镜子 (me long g.ya' bral)、弯刀 (gri gug)、卡杖嘎 (kha T+waM)、金刚铃 (rdo rje dril bu)、手鼓 (cang te'u) 的图像、菖蒲 (cu gang)、朱砂 (sin+dhu ra)、萝卜等空行母聚集的物品，特别是五肉五甘露的丸药或替身 (phur ma)，以及充满珍宝、谷物和药物等。这是意的所依 (thugs kyi rten no)。
将身和语的所依安放在其中，并进行圆满的开光 (rab gnas)。用红色的绸缎包裹，放置在坛城的中央。驱逐障碍 (bgegs bskrad)，并圆满降下智慧的光芒 (ye shes kyi gzi byin legs par dbab bo)。然后严密封闭处所 (mtshams dam par bcad la)，通过近修、修持等四支进入，首先是近修，端正事业的仪轨 (las kyi gzhung bsrangs la)。

【English Translation】
༔ Eliminating the extremes of permanence and annihilation (rtag chad kyi mtha' bsal). Connecting with dedication and auspicious prayers (bsngo ba dang smon lam bkra shis kyis mtshams sbyar). In all meditation intervals, from the state of purifying the vessel and its contents into the three vajras of the wisdom Ḍākinī, one should always train in the conduct of pleasing the outer and inner Ḍākinīs, such as the gathering (tshogs), torma (gtor ma), offering fulfillment (mchod skong), and fire offering (sbyin sreg). Samaya (sa ma ya).
If one wishes to engage in approach and accomplishment through the union of generation and completion (bskyed bzlags zung du 'jug pa), one must first establish a support (rten bca' bar bya ste): with a cloth from a charnel ground (dur khrod), or a cloth covered with the dust of a young woman, anoint it with the bodhicitta (byang sems) of the guru and consort (bla ma yab yum). Have a qualified artist draw a four-finger-wide, fully featured thangka (bris sku), and write mantras and supplications (gsol byang dgod) on the back. This is the support for the body (sku'i rten no).
The base is the same as above, or on paper, draw a wheel ('khor lo) with a center and spokes, in the center write 'vaṃ' (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，seed syllable). Around it, write: Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओम् आः हूँ，body, speech, and mind), Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Tvaṃ (གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，गुरु देव डाकिनी वज्र समय स्त्वं，guru deva ḍākinī vajra samaya stvaṃ, Guru, Deva, Ḍākinī, Vajra, Samaya, Svaṃ). On the cloth above, write the mantras of body, speech, and mind (sku gsung thugs sngags).
On the first spoke, write the mantras of the four classes of Ḍākinīs (mkh'a 'gro rigs bzhi'i sngags) in the four directions. On the three spokes behind that, write the mantras of the heroes and heroines (dpa' bo dpa' mo'i sngags) on each of the eight spokes. On the fifth spoke, write the mantras of the karma and samaya Ḍākinīs (las dang dam tshig gi mkha' 'gro'i sngags) on the eight petals, without confusing the positions of the deities. In the notes on the spokes, write 'Sarva Ḍākinī Vajra Samaya Tvaṃ' (སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，सर्व डाकिनी वज्र समय स्त्वं，sarva ḍākinī vajra samaya stvaṃ, All Ḍākinīs, Vajra, Samaya, Svaṃ).
On the sixth spoke, write the vowels and consonants (dbyangs gsal), supplications (gsol byang), and the heart of dependent origination (rten 'brel snying po). Then decorate the back with a vajra fence and flames. All mantras should have their head letters facing outwards. Anoint it with the great nectar (bdud rtsi) primarily consisting of the bodhicitta of the guru and consort. Place together the hair, nails, and secret garments of a Ḍākinī lineage with good qualities. This is the support for speech (gsung gi rten no).
In a well-examined skull (thod pa) with good signs and auspicious dependent origination, anoint it with the five nectars (bdud rtsi lnga). Place a naturally occurring, undamaged crystal (shel zur ma nyams pa), a flawless conch shell (dung srin med), male and female guests (mgron bu bu ma), a spotless mirror (me long g.ya' bral), a curved knife (gri gug), a khaṭvāṅga (kha T+waM), a vajra bell (rdo rje dril bu), images of a hand drum (cang te'u), calamus (cu gang), cinnabar (sin+dhu ra), radishes, and other substances that attract Ḍākinīs, and especially pills or substitutes (phur ma) of the five meats and five nectars, and fill it with jewels, grains, and medicines. This is the support for mind (thugs kyi rten no).
Place the supports for body and speech inside it, and perform a complete consecration (rab gnas). Wrap it in red silk and place it in the center of the mandala. Banish obstacles (bgegs bskrad), and perfectly invoke the splendor of wisdom (ye shes kyi gzi byin legs par dbab bo). Then strictly seal the boundary (mtshams dam par bcad la), and enter through the four branches of approach and accomplishment, beginning with the approach, straightening the lineage of activity (las kyi gzhung bsrangs la).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་གཙོ་མོའི་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་ལྷག་པར་བློ་བཞག་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སེམས་གཟུང་༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་རེ་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་༔ བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་རང་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མདུན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་༔ གཙོ་བོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླའོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་རབ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་དངོས་སུ་ལྡང་ནུས༔ འབྲིང་འདུ་བ་གསུམ་དང་འབར་བ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་འབྱུང་༔ ཐ་མའང་ལས་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ༔ སྤྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལན་གཅིག་བགྱིས་པས་ཀྱང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་
34-48-10a
འགྲོ་མ་རྣམས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ནས་རྩ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས༔ ཚེ་རིང་༔ ནད་ཉུང་༔ རྒས་པ་སྲ༔ ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ༔ འབྲེལ་ཚད་སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མས་རྗེས་སུ་དགོངས༔ འཆི་ཁའམ༔ བར་དོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དད་པ་དང་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོས་གསང་བའི་ལམ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན།
གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ གསང་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་དྲུག་ལས༔ དང་པོ་གཏུམ་མོས་གཞི་བཅའ་བ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་འཕེན་ཅིང་བཅུད་པ་དང་འཕུར་བཤུད་ལ་སོགས་པས་མཉེན་བཙལ༔ རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་བུས༔ རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ནས་སྔོན་འགྲོ་ཇི་ལྟར་རིག་པའི་རྗེས༔ རང་ཉིད་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གསལ་གདབ༔ སེམས་གཟུང་༔ སེམས་ཟིན་པ་ན་ཐོག་མར་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ༔ སྟེང་རླུང་དལ་བར་མནན༔ འོག་རླུང་གྱེན་
34-48-10b
དུ་དྲང

【现代汉语翻译】
首先，要特别专注于主尊本尊的清晰显现，圆满完成身语意的念诵。第二，近修：心专注于完整的坛城，观想四部空行母，各自念诵百万次。第三，修持：端正仪轨，在念诵时机成熟之际，念诵：嗡 萨瓦 嘉纳 达吉尼 曼达拉 斯帕拉纳 帕特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：ओंसर्वज्ञानडाकिनीमण्डलस्फारणफट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvajñānāḍākinīmaṇḍalasphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切智空行母，坛城，开展，啪），以此变出第二个与自己相同的坛城；桑哈拉纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄 吽），观想与面前的所依无二无别地安住。然后，根据情况念诵五空行母的咒语，并主要念诵勇父和勇母的咒语各百万次。第四，大修持：专注于事业和誓言的空行母，先念诵百万次祈请事业的咒语，然后进行盛大的会供和朵玛供养，如法进行获取成就的仪轨。如此精进，最好能使风心的本尊真实生起；中等能出现三种聚集和三种燃烧等现象；最差也能使所作事业毫无阻碍地成就。总的来说，即使只进行一次念修，也能因与法界和智慧的事业空行母如影随形般相伴，以及加持脉轮的威力，而获得长寿、少病、延缓衰老、产生殊胜的证悟体验，凡与之结缘者，其显现都会转变，并得到空行母的垂念。临终或中阴时，智慧空行母会以慈悲之手接引，将之带往虚空行持的处所。因此，要以毫无怀疑的信心和坚定的定解，恒常精进于这条秘密道。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
现在讲述语金刚圆满次第的前行方便修法。
第二，语金刚圆满次第的前行方便修法：在圆满灌顶之后，诸位具种姓的弟子们请谛听！与秘密灌顶相关的观修诀窍分为六个部分：第一，拙火的基础：在寂静处，于舒适的坐垫上端正身姿，伸展四肢和支分，通过屈伸、按摩等方式使之柔软。用口呼出浊气，在无造作的状态中，按照之前所学的方式进行前行修法。然后，观想自己外形为猪面母，三脉五轮以及诸本尊，如深奥的身体坛城般清晰显现，心专注于此。心专注后，首先稍微收缩下气，缓慢压住上气，引导下气向上。

【English Translation】
First, focus particularly on the clear appearance of the main deity, and complete the recitation of body, speech, and mind. Second, the approach: focus the mind on the complete mandala, visualize the four classes of dakinis, and recite each mantra a million times. Third, the accomplishment: straighten the practice text, and when the time is right for recitation, recite: 'Om Sarva Jñana Dakini Mandala Spharana Phat' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：ओंसर्वज्ञानडाकिनीमण्डलस्फारणफट्，梵文罗马拟音：oṃ sarvajñānāḍākinīmaṇḍalasphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：Om, All-Knowing Dakini, Mandala, Expand, Phat), thus emanating a second mandala like oneself; 'Samharana Hum' (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारणहुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：Gather Hum), thinking that it abides inseparable from the support in front. Then, recite the mantras of the five dakinis as appropriate, and mainly recite the mantras of the hero and heroine each a million times. Fourth, the great accomplishment: focusing on the dakinis of action and samaya, first recite a million times the mantra for invoking activity, and then perform the ritual for obtaining siddhis with extensive tsok and torma offerings, according to the proper procedure. By striving in this way, one can actually arise as the deity of wind and mind; in the intermediate case, the three gatherings and three burnings will occur as appropriate; and even in the worst case, whatever action one undertakes will be accomplished without hindrance. In general, even performing the approach and accomplishment once will cause the dakinis of the expanse and wisdom to accompany one like body and shadow, and through the power of blessing the channels and elements, one will have longevity, few illnesses, delayed aging, and special experiences of realization will arise; those who are connected will have their perceptions transformed and will be cared for by the dakinis. At the time of death or in the bardo, the wisdom dakinis will hold one with the hand of compassion and lead one to the place of traversing the sky, so one should always strive on this secret path with unwavering faith and firm conviction. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
Now, the preliminary practice of the method of the speech vajra completion stage.
Second, the preliminary practice of the method of the speech vajra completion stage: After the complete empowerment, listen, sons of the lineage! The key instructions related to the secret empowerment are divided into six parts: First, the foundation of tummo: In a secluded place, straighten the body on a comfortable seat, stretch the limbs and branches, and soften them by bending, massaging, and so on. Blow away the stale air, and in an uncorrected state of awareness, follow the instructions for the preliminary practice as you have learned. Then, visualize yourself in the external form of Vajravarahi, with the three channels, five chakras, and deities, clearly appearing like the profound mandala of the body, and focus the mind on this. Once the mind is focused, first slightly contract the lower wind, slowly press down the upper wind, and guide the lower wind upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར༔ དགང་ཞིང་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་པ་ན་དལ་བུས་ལྷག་མེད་དུ་གཏང་༔ བུམ་པ་ཅན་འབྱོངས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་ནས་རླུང་གི་རེག་བྱས་ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་རྩ་གསུམ་འཛོམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཐུང་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་ལ་རེག་པས་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར༔ བདེ་གསལ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རེག་པས་འབར་འཛག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ ཁམས་སྙིགས་མ་བསྐམས༔ དྭངས་མ་ཆེར་འཕེལ༔ རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོ༔ མེ་ལྕེ་མར་འཕྲོས་པས་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཞུགས༔ དེ་ལས་ཆེར་འབར་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཁྱབ༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་རླུང་གཟུང་༔ དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་ནས་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་སྟེང་གི་ཧཾ་ཐུར་བསྟན་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུའི་ནང་གང་༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱངས༔ བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་སོ་སོར་བབས་པས༔ དབང་གོང་
34-48-11a
མ་གསུམ་དང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ གསུང་དང་༔ ཐུགས་དང་༔ ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ མཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་བདེ་རླུང་སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་སེམས་གཟུང་༔ དེ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི༔ རླུང་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱུང་༔ ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་བཏབ་པ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན༔ སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་ལམ་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཏད༔ རླུང་ཡིད་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སྣོད་
34-48-11b
བཅུད་གཞི་ལུས་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ༔ ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་༔ ད

གྲ་གཉེན་བར་མའི་སྣང་བ་དང་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ༔ རྨི་ལམ་གྱི་རང་གཟུགས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་ལམ་དུ་བསླང་ངོ་༔ དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔
༄། །འོད་གསལ་གྱི་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱ་བ།
གསུམ་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁོར་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ༔ གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད༔ རླུང་ཡིག་སེམས་གསུམ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་རགས་པ༔ ཕྲ་བ༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་འགགས་ནས་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་༔ ཁྱད་པར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ༔ རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པས་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ འཁོར་རྣམས་
34-48-12a
བདེ་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སེམས་གཏད༔ འདི་རྨི་ལམ་རྨི་བ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ༔ མཐར་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་༔ འཇམ་རླུང་བཅས་གཉིད་ལོག་པས་དང་པོ་རྨི་ལམ་ནམ་འདོད་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་དང་བསྲེས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བ་སོགས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོཿ དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ ལྔ་པ་འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་པ་ལྟར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁྲིགས་སེ་བཀག་པའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ༔ རླུང་གི་རང་བཞིན་སྔོ་མདངས་ཆགས་པ་འཕར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཏད༔ ཟིན་པ་ན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རླུང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་ལངསཿ ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་འོག་ལ་རེག་པས་རྐྱེན་བྱས༔ ཐིག་ལེ་སྤར་ཏེ་འཕར༔ འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་མོ་རྣམས་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ༔ འོག་རླུང་བསྐྱོད༔ སྟེང་རླུང་ཕྱིར་གཏང་༔ མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ ཕཊ་ཅེས་བརྗོད༔ རླུང་སེམས་བསྲེས་ཏེ་
34-48-12b
མཉམ་པར་གཞག༔ ཡང་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིག་ལ

【现代汉语翻译】
无论中阴境界显现何种景象，或者生起贪嗔痴的妄念，都要将其观想为如幻的本尊身，如同梦境般的自性，在显空无别的状态中勤修，并将其转化为道用。这便是幻观的修法。
显现光明之心的体性。
第三，显现光明之心的体性：通过配合风脉的修习，将心专注于心间的本尊众，观想眷属融入大乐的自性中，再融入主尊，然后将心专注于主尊心间的极细微的蓝色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。通过将风、字、心三者置于昏厥的状态，粗大、细微、极细微的念头都会止息，觉性便会在未加修饰的本然状态中赤裸显现。如此反复练习，在入睡前，保持跏趺坐姿，强烈地专注于所缘境，便会生起证悟的智慧。这便是光明修法。
第四，衡量梦境的标准：强烈地观想一切显现皆为梦境。当生起觉受时，修习幻身的技巧。特别是入睡前，保持跏趺坐姿，配合风脉的修习，将心专注于喉间的本尊众，观想眷属融入乐明的自性中，化为光芒融入主尊，然后将心专注于主尊喉间的极细微的红色明点，其自性为乐明。心中想着‘这正在做梦’，最终专注于明点本身，配合缓和的风息入睡，最初便能随心所欲地认识梦境。之后，将其与幻身结合，升起为本尊身；与光明结合，安住于无分别的状态；与化现变化结合，学习观览净土等。这便是梦观的修法。
第五，迁识的修法：于中脉内，脐下四指处，观想如竹节般被月轮严密封闭，其上观想觉性的本体——白色明点，其自性为风，呈现蓝色，闪烁不定。专注于此。一旦专注，便以风脉催动，观想密处的本尊众，伴随着风、光芒猛烈升起，触及月轮下方，以此为缘，明点向上跃动，围绕四大脉轮的主尊逆时针旋转，融入顶轮的佛、空行母的心间。下风向上提，上风向下呼，眼睛向上看，念诵帕的音（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断），风心结合，安住于平等的状态。再次念诵阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），明点...

【English Translation】
Whatever appearances arise in the intermediate state, or whatever thoughts of attachment, hatred, and ignorance arise, visualize them as illusory deity forms, like the self-nature of a dream, cultivate diligently in the state of inseparable appearance and emptiness, and transform it into the path. This is the practice of illusory observation.
Manifesting the essence of clear light.
Third, manifesting the essence of clear light: By focusing the mind on the assembly of deities in the heart, along with the practice of wind energy, visualize the retinue dissolving into the nature of great bliss, then dissolving into the main deity. Then, focus the mind on the extremely subtle blue A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) at the heart of the main deity. By placing the wind, syllable, and mind in a state of faintness, coarse, subtle, and extremely subtle thoughts will cease, and awareness will nakedly manifest in its unmodified nature. By repeatedly practicing in this way, just before falling asleep, maintain a cross-legged posture and intensely focus on the object of focus, and the wisdom of experience and realization will arise. This is the practice of clear light.
Fourth, measuring the standard of dreams: Strongly cultivate the intention that all appearances are dreams. When experience arises, practice the skills of the illusory body. In particular, before falling asleep, maintain a cross-legged posture, and with the practice of wind energy, focus the mind on the assembly of deities in the throat, visualizing the retinue dissolving into the nature of bliss and clarity, dissolving into light into the main deity. Then, focus the mind on the extremely subtle red bindu at the throat of the main deity, whose nature is bliss and clarity. Think, 'This is dreaming a dream.' Finally, focus solely on the bindu, and fall asleep with gentle breath. Initially, one will be able to recognize dreams at will. Then, combine it with the illusory body, rising as a deity form; combine it with clear light, abiding in a state of non-conceptualization; combine it with emanation and transformation, and learn to view pure lands, etc. This is the practice of dream observation.
Fifth, the practice of transference: Within the central channel, four fingers below the navel, visualize a white bindu, the essence of awareness, like a bamboo node sealed tightly by a moon disc, its nature being wind, appearing bluish, flickering. Focus on this. Once focused, propel it with wind energy, visualizing the assembly of deities in the secret place, along with wind and light, rising intensely, touching the bottom of the moon disc, causing the bindu to leap upward, rotating counterclockwise around the main deities of the four chakras, dissolving into the hearts of the Buddhas and dakinis at the crown chakra. Draw the lower wind upward, exhale the upper wind downward, look upward with the eyes, and recite the sound Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cut). Combine wind and mind, abiding in a state of equanimity. Recite the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) again, the bindu...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མར་བྱུང་ལྟེ་བར་ལྕི་ཐིང་ངེ་གནས་པར་མོས༔ དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྩལ་སྦྱང་༔ རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་འབད༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞི་ལུས་ལྷ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་ཡོད་པ་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམས་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དྲུག་པ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ༔ དེ་ལ་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ རང་ཉིད་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཙམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ རླུང་གི་རང་བཞིན༔ བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་༔ གསུང་གྲགས་སྟོང་༔ ཐུགས་རིག་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་ཤར་བར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བསྲེ་ཞིང་འཕོ་བས་རྩལ་སྦྱང་༔ དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་ན་བར་དོ་
34-48-13a
འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ༔ གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ་ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་ཙོག་པུ་མེ་ཐབ་དྲུག་གི་འཆིང་དང་ལྡན་པས་ལྟེ་བར་ཁ་རླངས་ཕོག་པར་བྱས་ཏེ༔ ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་གཉིད་ལོག་པས་དྲོད་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན༔ སྐབས་སུ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ལྟོ་བ་རྒལ་ཚིགས་ལ་བརྡབ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དེས་དྲོད་གློ་བུར་དུ་འབར༔ སྐབས་དེར་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུངས་ལ་འདག་རྫས་དང་ཆུ་གྲང་གིས་བཀྲུ༔ ཞུན་ཆེན་གྱི་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ ཞུན་ཆེན་གྱི་དཔལ་འབར་མདུན་དུ་བཙུག༔ པདྨ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ བདེ་དྲོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་དཔལ་འབར་ལུས་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་པདྨ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ༔ དེས་དྲོད་ཀྱི་རྩལ་འབྱོང་ངོ་༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ གཡག་རྒོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ་དྲོད་མ་ཡལ་བར་སྨན་ཚ་བ་གསུམ༔ སྔོ་ཚ་བ་གསུམ༔ ཛཱ་ཏི༔ རྒྱ་གཡེར༔ ཆང་ཕབས་རྣམས་བཏབ་ལ་བསྐམ༔ ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོ་ཚིལ་ཆེན་དང་༔ ཨ་རག་གིས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ གོང་ལྟར་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྔགས་བཟླ༔ ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རིལ་བུ་ཆང་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏུང་༔ རླུང་སྦྱོར་དང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དབང་པོའི་སྒོ་དང་རྨེན་བུ་མ་གཏོགས་པར་བྱུགས་ཤིང་བཀུ་མཉེ་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་རྩོལ་མེད་དུ་དྲོད་སྐྱེའོ༔ ས

【现代汉语翻译】
观想在脐间，如重物般沉稳安住。如此反复练习，直至生起征兆。在实际应用时，随着明点的升起，观想自身与坛城本尊融入诸佛、空行母。从顶轮梵穴如门户洞开般，如鸟儿飞翔般前往空行净土，安住于无散乱的觉性之中。这是迁识法的修习。
第六，中阴的修习：观想一切显现皆为中阴状态。若生起体验，则观想自身与中阴风心无别的金刚亥母（Vajravarahi），以及坛城本尊，专注其上，放射出不可思议的乐空自性之光芒，遍布一切器情世间，净化贪嗔痴的妄念。心的本质、风的自性、安乐的显现，皆如空行母之身显现，观想其为空显、声空、觉性空之自性，以此为道。执持心念，将一切念头与金刚三处融合，并以迁识法练习。若不需刻意修习，而能自然生起，则表示已精通中阴。
这是中阴的修习。作为这些修习的辅助，在修习拙火（Tummo）时，夜晚睡觉时，以六火炉的姿势坐卧，使气息吹向脐间，专注'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），入睡，以稳固暖乐之流。适时进行宝瓶气，使腹部撞击脊椎，进行气脉的运转。以此使暖乐突然炽盛。此时脱去衣服，用药泥和冷水洗浴，进行酥油按摩，在面前竖立酥油灯。观想自身为莲花亥母（Padma Varahi），进行生起次第和圆满次第的修习。观想从自身放射出智慧之火，遍布身体内外，生起不可思议的安乐暖热，并围绕酥油灯旋转，念诵：'嗡 贝玛 巴拉嘿 嘉纳 嘉瓦拉 然 然 然'（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ，梵文天城体： ॐ पद्मवराह ज्ञान ज्वाला रं रं रं，梵文罗马拟音：oṃ padmavarāhi jñāna jvāla raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：嗡，莲花野猪母，智慧，火焰，然，然，然）。以此精通暖乐之法。
对于下根之人，物质拙火的修习：取未冷却的野牦牛胆汁，加入三种热性药材、三种热性草药、肉蔻、甘松，以及酒曲，晒干。将研磨成细末的药粉与动物脂肪和青稞酒混合，搓成药丸。如前观想自身为莲花空行母，念诵咒语，将本尊化为光芒融入药丸，与美酒一同服用，进行气脉的修习和运转。除了生殖器和腺体之外，涂抹全身并大力按摩，无需费力即可生起暖乐。

【English Translation】
Visualize at the navel center, settling heavily and steadily. Practice this repeatedly until signs arise. When applying it in practice, as the bindu rises, visualize yourself, along with the deities of the mandala, dissolving into all the Buddhas and Dakinis. From the Brahma aperture at the crown, which is like an open doorway, imagine flying like a bird to the pure lands of the Dakas and Dakinis, resting in undistracted awareness. This is the practice of transference (Phowa).
Sixth, the practice of the Bardo: Consider all appearances to be the state of the Bardo. If experience arises, then visualize yourself as Vajravarahi, inseparable from the wind-mind of the Bardo, along with the deities of the mandala, focusing on them. Radiate inconceivable light of bliss and emptiness, pervading all realms of existence, purifying thoughts of attachment, aversion, and ignorance. The essence of mind, the nature of wind, and the appearance of bliss all manifest as the form of the Dakini. Visualize it as the nature of empty appearance, empty sound, and empty awareness, arising as the path. Hold the mind, merging all thoughts with the three Vajras, and practice transference. If it arises naturally without needing to deliberately practice, it indicates mastery of the Bardo.
This is the practice of the Bardo. As an aid to these practices, when practicing Tummo, when sleeping at night, sit in the posture of the six fireplaces, directing the breath towards the navel, focusing on 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and falling asleep, to stabilize the flow of warmth. Occasionally perform Kumbhaka, striking the abdomen against the spine, performing the movements of the channels. This suddenly ignites the warmth. At this time, strip naked, wash with medicinal mud and cold water, perform ghee massage, and place a ghee lamp in front. Visualize yourself as Padma Varahi, practicing the generation and completion stages. Visualize wisdom fire blazing from your body, pervading all inside and outside, generating inconceivable bliss and warmth, and circling the ghee lamp around your body, reciting: 'Om Padma Varahi Jnana Jwala Ram Ram Ram' (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ，梵文天城体： ॐ पद्मवराह ज्ञान ज्वाला रं रं रं，梵文罗马拟音：oṃ padmavarāhi jñāna jvāla raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：嗡，莲花野猪母，智慧，火焰，然，然，然). This masters the practice of warmth.
For those of lesser faculties, the practice of material Tummo: Take fresh yak bile that has not cooled, add three hot medicines, three hot herbs, nutmeg, spikenard, and yeast, and dry them. Grind the powder finely and mix it with animal fat and barley wine, rolling it into pills. As before, visualize yourself as Padma Dakini, recite the mantra, dissolve the deity into light into the pills, take them with fine wine, and perform the practice of channels and movements. Apply it all over the body except for the genitals and glands, and massage vigorously, effortlessly generating warmth.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱིར་གཏུམ་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་མེ་དང་ཉི་མ་ལ་མི་སྡོད༔ གོས་སྲབ་ཏུ་བྱ༔ གྲང་བའི་སྣང་བ་མི་བྱེད༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
34-48-13b
གཏུམ་མོའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་དོ༔ སྒྱུ་ལུས་ལ་བོགས་འབྱིན་པ་ནི༔ སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས༔ རང་གི་མདུན་དུ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ཞིག་བཙུག༔ རབ་ཏུ་དྭངས་པ་བཞག༔ ཕག་མོའི་སྐུ་འགྱིང་ལོག་ཏུ་བྲིས་པ་འཆར་དུ་བཅུག༔ འཇའ་ཤེལ་མིག་ལ་བཀབ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་༔ དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་རྩལ་སྦྱོང་ངོ་༔ མེ་ལོང་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་མི་འབྲལ་བའི་བླ་རྡོར་འཆང་༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་བདེན་ཞེན་མ་ཞུགས་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟས་ཏེ་ཕཊ་ཅེས་འཛིན་པ་རྦད་ཀྱིས་གཅད་དོ༔ འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་འཆར་སླ་བའི་ཕྱིར་གནས་དབེན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁང་བུ་བྱ༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་ཞུན་མར་གསལ་པོ་སྦར༔ དེ་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བཟླ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དབང་བླང་༔ གསང་བའི་ཁྲུས་ཆུས་འཐོར་འཐུང་ཉེ་རེག་བྱ༔ མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་ཕྲ་མོས་མཚན་པ་མར་མེའི་སྣང་བས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ རིག་པ་བཟོ་མེད་དུ་
34-48-14a
འཇོག༔ གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལྷག་པར་སེམས་གཟུང་༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཅི་ལའང་བྲེལ་དུ་མི་གཞུག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཅན་གྱི་མི་དང་མི་འགྲོགས༔ ཟས་མི་ཟ༔ བཅུད་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་ཉུང་ངུ་རེ་ཁྲིགས་སུ་བཅད་ལ་བྱ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དང་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་པར་མཆོད༔ ཉིན་མོ་གཉིད་མི་ལོག༔ ཁམས་ཐིག་ལེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཉམས་པར་བྱའོ༔ རྨི་ལམ་རྩོལ་མེད་དུ་ཟིན་པའི་གནད་ཉིན་པར་སྤྱི་དང་༔ འཇིགས་སྐྲག་སོགས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་པར་འཆར་དུ་གཞུག་ཅིང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ༔ སྣང་སྟོང་བདེན་མེད་དུ་རྩལ་སྦྱང་༔ མཚན་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་གང་རྨིས་པ་ཡིད་ལ་གསལ་ཚད་དྲན་དུ་བཅུག་ལ༔ མདངས་རྨི་ལམ་དེ་ལྟར་རྨིས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས༔ དོ་ནུབ་ངེས་པར་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བཏང་༔ དམ་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་བདེན་ཞེན་སྤང་༔ རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་༔ གང་ཤར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་བདེན་མེད་དུ་བུན་ལོང་ངེའི་ངང་བསྐྱང་༔ རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་དང་༔ ཞིང་ཁམས་ལྟ་བའི་འདུན་པ་སོགས་ལ་ཉིན་པར་ཡང་ར

【现代汉语翻译】
总的来说，拙火（藏：གཏུམ་མོ，梵：caṇḍālī，梵罗马：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）的誓言是不靠近火和太阳，穿薄的衣服，不产生寒冷的感觉，一切事物都享受为拙火（藏：གཏུམ་མོ，梵：caṇḍālī，梵罗马：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）之火的自性。
为了增强幻身（藏：སྒྱུ་ལུས），早上太阳升起时面向西方，在自己面前立一面干净的镜子，放置得非常干净。让母猪身（藏：ཕག་མོའི་སྐུ）体倒立的画像显现出来，用彩虹水晶遮住眼睛，（观想）本体是空性，显现是清晰的，显空双运的幻身，一心专注于此。当心专注于此，就变幻出无数这样的本尊身，练习技艺。将镜子和画像视为誓言和智慧无二无别，作为不分离的命根石持有。誓言是，无论生起贪嗔痴三毒的任何对境，都不执着为实有，而是视其如幻，念诵‘啪’（藏：ཕཊ，梵：phaṭ，梵罗马：phaṭ，汉语字面意思：断）字，彻底斩断。
为了容易生起光明（藏：འོད་གསལ）的体验，建造一个在僻静处修行的房间，点燃明亮的酥油灯。将灯观想为上师金刚瑜伽母（藏：བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ），进行生起、融入、供养和赞颂。念诵：嗡 咕噜 班杂 达吉尼 嘉纳 达图 阿 阿 阿（藏：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，梵：oṃ guru vajra ḍākinī jñāna dhātu ā ā ā，梵罗马：oṃ guru vajra ḍākinī jñāna dhātu ā ā ā，汉语字面意思：嗡 上师 金刚 空行母 智慧 界 阿 阿 阿）。忏悔誓言的违犯，接受灌顶，用秘密的甘露水进行沐浴、饮用和亲近。在非常干净的镜子中心，用细小的‘阿’（藏：ཨ，梵：a，梵罗马：a，汉语字面意思：无）字来标记，用灯光来象征，将意、眼、气三者一心专注于此，让觉性处于无造作的状态。
在入睡前，特别要摄持心。誓言是，身语意三门不介入任何事物，不与违犯誓言的人交往，不吃他们的食物，少量食用有营养的食物，切成小块食用。用大量的肉香和会供朵玛特别供养空行母，白天不睡觉，保持明点（藏：ཐིག་ལེ）不损耗。毫不费力地抓住梦境的关键是，白天在一般情况下，以及突然产生恐惧等情绪时，都要强烈地想着‘这是梦’。让各种不确定的影像显现在玻璃镜子上，并想着‘这是梦’，在显空无实中练习技艺。晚上做的任何梦，都要清晰地记在心里，即使梦到了，也不真正知道，要反复想着‘今晚一定要认识到’。誓言是，抛弃对显现的实执，不追随念头，认识到任何显现，并在无实中保持如盲人般的态度。抓住梦境后，白天也要练习变幻化身、观看净土等。

【English Translation】
Generally, the samaya (vow) of Tummo (藏：གཏུམ་མོ，梵：caṇḍālī，梵罗马：caṇḍālī，汉语字面意思：Fierce Woman) is not to stay near fire and the sun, to wear thin clothes, not to feel cold, and to enjoy all things as the nature of the fire of Tummo (藏：གཏུམ་མོ，梵：caṇḍālī，梵罗马：caṇḍālī，汉语字面意思：Fierce Woman).
To enhance the illusory body, in the morning when the sun rises, face west, and place a clean mirror in front of you, keeping it very clean. Allow the image of a sow standing upside down to appear, cover your eyes with rainbow crystal, (visualizing) the essence as emptiness, the appearance as clarity, the illusory body of the union of appearance and emptiness, and focus single-mindedly on this. When the mind is focused on this, emanate countless such deity bodies and practice the skills. Regard the mirror and the painted image as inseparable from samaya and wisdom, and hold them as the life-stone that never separates. The samaya is that whatever arises as an object of the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, do not cling to it as real, but view it as an illusion, and cut it off completely by uttering 'Phaṭ' (藏：ཕཊ，梵：phaṭ，梵罗马：phaṭ，汉语字面意思：cut).
In order to easily generate the experience of clear light, build a room for practice in a secluded place, and light a bright butter lamp. Visualize the lamp as the Guru Vajrayogini (藏：བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ), and perform generation, absorption, offering, and praise. Recite: Om Guru Vajra Ḍākinī Jñāna Dhātu Ā Ā Ā (藏：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，梵：oṃ guru vajra ḍākinī jñāna dhātu ā ā ā，梵罗马：oṃ guru vajra ḍākinī jñāna dhātu ā ā ā，汉语字面意思：Om Guru Vajra Dakini Jnana Dhatu A A A). Confess the violations of samaya, receive empowerment, and perform bathing, drinking, and touching with the secret nectar. In the center of a very clean mirror, mark it with a tiny 'A' (藏：ཨ，梵：a，梵罗马：a，汉语字面意思：A) syllable, symbolizing it with the light of the lamp, and focus the mind, eyes, and prana single-mindedly on this, leaving awareness in a state of non-fabrication.
Before going to sleep, especially hold the mind. The samaya is not to involve the three doors of body, speech, and mind in anything, not to associate with people who have broken samaya, not to eat their food, and to eat small amounts of nutritious food, cut into small pieces. Offer especially to the Ḍākinīs with abundant meat incense and tsok offerings, do not sleep during the day, and keep the bindu (essence) undiminished. The key to effortlessly grasping dreams is to strongly think 'This is a dream' during the day in general, and whenever sudden emotions such as fear arise. Allow various uncertain images to appear in a glass mirror, and think 'This is a dream,' practicing the skill in the unreal nature of appearance and emptiness. Whatever dreams you have at night, clearly remember them in your mind, and even if you dream, you do not really know, repeatedly thinking 'Tonight I must recognize it.' The samaya is to abandon clinging to appearances as real, not to follow thoughts, recognize whatever arises, and maintain a blind attitude in unreality. After grasping the dream, practice emanation transformations, viewing pure lands, etc., during the day as well.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩལ་སྦྱང་ངོ་༔ 
34-48-14b
འཕོ་བའི་སྐབས༔ རླུང་གནད་དུ་ཆུན་པ༔ སེམས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ༔ ལུས་སྟོད་སྒྲིམ་པ་རྣམས་གནད་ཡིན༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་༔ རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ཤས་བསྟེན༔ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་སྣ་བསྟུང་༔ ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་བཤེས་གང་ལའང་ཡིད་མི་འཕྲེང་༔ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱ༔ རང་གང་ལ་མོས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དེར་འཕོ་བའི་འདུན་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རྫས་ཀྱི་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ནི༔ སྔོ་རྟག་ངུ་༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ མགྲོན་བུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ༔ སྨན་དང་སྔོའི་ཚ་བ་གསུམ༔ རྒྱ་གཡེར༔ ཤིན་ཀུན༔ རྒྱ་ཚྭ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་སྐྱེ་བདུན་གྱི་གདུང་༔ རིང་བསྲེལ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རྣམས་སྦྲང་རྒོད་ཀྱིས་རིལ་བུ་དྲིལ་བའམ་ཕུར་མ་བྱ༔ གཞོན་ནུ་མའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མང་དུ་བཟླས་པའི་འོད་དང་དུ་བ་འཐུལ་བ་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ གང་ལྟར་ཡང་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྫས་སུ་བསམ༔ དབུགས་ཆད་པའི་སྐབས་སྤྱི་བོར་ཆང་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་ནས་བྱུགས་པས་རྣམ་ཤེས་
34-48-15a
ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ཏེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའམ༔ མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་སྐལ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ༔ བར་དོའི་སྐབས༔ ད་ལྟའི་སྣང་བའི་བར་དོར་འཆར་བ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་གཟུགས་སྣང་ལྷ་སྐུ་དང་བསྲེ༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་དང་བསྲེ༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དང་བསྲེ༔ དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་༔ ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་༔ གཏི་མུག་རིག་སྟོང་༔ ང་རྒྱལ་མི་རྟོག་པ༔ ཕྲག་དོག་དག་སྣང་དང་བསྲེ་ཞིང་གོ་འཕོ་བ་སོགས་རྩལ་སྦྱང་༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན༔ མཚན་མོ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཾ་བཾ་བཾ༔ ཞེས་བཟླས་པས་དེ་ལས་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ རང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་ཡིད་ཀྱི་བཀོད་པར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཕག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྩལ་སྦྱང་ངོ་༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལ་བློ་ལྡོག༔ ཞེན་འཁྲིས་བསྐྱུང་༔ ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དང་༔ བར་དོའི་འདུན་པ་དུང་ངེ་བ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུའང་དངོས་གཞིའི་ཉམས་མྱོང་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐབས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་
34-48-15b
ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་

【现代汉语翻译】
修习之法。
中阴迁识之时，风息聚集于要害之处，心专注于一境，上身挺直，这些都是要点。誓言方面，不随顺贪、嗔、痴三毒的妄念；恒常修持厌离心；务必减少不必要的思绪；对于身体、受用、亲友等任何事物都不贪恋；誓言和戒律要非常清净；观想自己所向往的净土的景象，一心一意地 желать 在那里迁识的愿望和喜悦。这是根门最后阶段的物质迁识法：将蓝色的常啼（药草名）、磁石、烧焦的客人之骨灰、三种药草的温热成分、红花、石斛、芒硝、白色和红色的菩提心等混合在一起，特别是将七世之遗骨、舍利子、大甘露等用蜂蜜制成丸或小块，放入年轻女子的完整头盖骨中，观想并融入事业空行母，念诵“嗡 萨 噶玛 达吉尼 嘉纳 扎威夏亚 啪”，多次念诵后，如果出现发光或冒烟等征兆，则必定成就。无论如何，都要观想为融入光明的物质。临终时，将好酒与此混合涂抹于头顶梵穴，则神识
从梵穴而出，于空中飞行，或转生至天界等与自身福报相应的处所。中阴时期：在当下的显现中阴中修习，生起觉受时，将所见之色相与本尊身相融合，将所闻之声响与咒语融合，将忆念与觉知与光明融合。同样地，将贪欲与乐空融合，将嗔恨与明空融合，将愚痴与觉空融合，将我慢与无分别融合，将嫉妒与清净显现融合，修习转化等。风心专注于一境。夜晚点燃大灯，清晰观想金刚亥母及其坛城本尊，念诵“嗡 班杂 巴拉嘿 嘉纳 嘎雅 瓦嘎 资达 班 班 班”，从中放射出无数身相，将自己和外在的一切显现都融入中阴意生身的显现中，观想一切都清晰地转化为亥母的身语意，并修习。誓言方面，对今生的现象生起厌离心，减少执着和贪恋，生起对死亡无常和中阴的强烈 желать。如此修持的所有结尾都要以回向和发愿来印持。在所有座间休息时，也要将正行的体验融入道用，在任何情况下，都要认识到所有道用的证悟都仅仅来自于上师的加持。

【English Translation】
Practice of Skill.
At the time of transference, the vital point is to gather the winds at the essential point, to focus the mind on a single point, and to straighten the upper body. Regarding vows, do not follow after thoughts of the three poisons of attachment, hatred, and ignorance; always cultivate renunciation; by all means, reduce unnecessary thoughts; do not be attached to the body, possessions, friends, or anything else; keep vows and commitments very pure; visualize the arrangement of the pure land to which you aspire and generate a single-pointed desire and joy to transfer there. The final empowerment is the instruction for material transference: mix blue gentian, lodestone, ashes of burnt guest bone, three kinds of medicinal and herbal heat, safflower, Dendrobium nobile, rock salt, white and red bodhicitta, and especially the relics of seven lifetimes, relics, and great nectar, and roll them into pills with wild honey or make small cakes. Pour them into the skull of a young woman with auspicious signs. Generate and absorb the karmic dakini, and recite 'Om Sa Karma Dakini Jnana Praveshaya Phet' many times. If signs such as light and smoke appear, it will surely be accomplished. In any case, think of it as a substance that dissolves into the light of the deity. At the time of death, mix it with good chang (Tibetan beer) and apply it to the crown of the head, so that the consciousness
emerges from the Brahma aperture and travels in the sky, or transfers to a support in the higher realms, according to one's fortune. During the bardo: by practicing skill in the arising of the present appearance bardo, when experience arises, mix the appearance of form with the deity's form, mix the sound that is heard with mantra, mix memory and thought with clear light. Similarly, mix desire with bliss-emptiness, mix hatred with clarity-emptiness, mix ignorance with awareness-emptiness, mix pride with non-thought, mix jealousy with pure appearance, and practice transformation, etc. Subdue the wind-mind to a single point. At night, light a large butter lamp and clearly visualize Vajravarahi and all the deities of the body mandala, and recite 'Om Vajravarahi Jnana Kaya Vaka Citta Bam Bam Bam.' From this, emanate immeasurable forms, and dissolve all appearances of oneself and the external world into the manifestation of the bardo mind, thinking that all of this is vividly transformed into the body, speech, and mind of Varahi, and practice. Regarding vows, turn the mind away from the appearances of this life, reduce attachment and clinging, and generate a clear desire for the impermanence of death and the bardo. Conclude all such practices with dedication and aspiration. In all intervals between sessions, carry the experience of the main practice onto the path. In all ways, recognize that all realizations of the path of skillful means arise solely from the blessings of the lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིན་པས་བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གྱིས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དངོས་གཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན།
གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དངོས་གཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཤེར་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ སྔོན་འགྲོའི་རྒྱུད་སྦྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན༔ དྭངས་མ་རླུང་གི་རང་རྩལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཆས་ཅན༔ པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ༔ རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ༔ ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ༔ གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས༔ ཡར་སྣ་སྣ་བུག་ཏུ་ཟུག་པ༔ མར་སྣ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཟུག་པ༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཐད་རྣམས་སུ་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་འདབ་སོ་སོ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་གསལ་བའི་
34-48-16a
སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཾ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ དབུས་སུ་ཧཾ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨོཾ་དམར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་སེར༔ གསང་གནས་སུ་ཧོཿལྗང་གུ༔ ནོར་བུའི་རྩ་བར་ཨཱ༔ སྐེད་པར་ཧཱུྃ༔ རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡིག་འོད་འབར་བ༔ རྩ་འདབ་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ༔ རྐང་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི་རྣམས་ལ་ལྷའི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཾ་ཡིག་དཀར་དམར་འབར་བ་རེས་མཚན་པ་ལས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ བདེ་ཉམས་སྦར༔ སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་བཞག༔ དེ་ནི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ༔ གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི༔ བདག་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ན༔ རང་གི་མདུན་དུ་སྔར་འདྲིས་པ་ལྟ་བུའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བུ་མོ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ༔ ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་གཡོ་ནུས་པ་ཞིག་གསལ་གདབ༔ གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན༔ ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅི་ར

【现代汉语翻译】
因此，要持续保持强烈的、无法抗拒的虔诚之心！萨玛雅（Samaya，誓言）。
《心金刚圆满次第》的正行，大乐的修习。
第三，关于《心金刚圆满次第》的正行，大乐的修习：在圆满授予智慧灌顶之后，诸位具种姓之子谛听！与智慧本智灌顶相关联的，修习下门大乐道有四部分：第一，法印的修习：在按照适当的方式完成前行调伏之后，观想自己刹那间成为心之自性，安乐的本性，清净明澈，风的自性，持有金刚和铃的吉祥黑汝嘎（Heruka，饮血尊），随后生起贪恋之心的身色如红宝石般鲜红，具有愤怒、贪恋和妩媚的光辉，佩戴丝绸、珍宝和骨饰等血饮尊的装束，以半跏趺坐姿安住在莲花和日轮的座垫上。如此观想外在清晰、内在明澈、具有光芒自性的身体的中央，中脉外白内红，上端插入顶轮，左右二脉向上端插入鼻孔，下端在密处的脉轮下方三脉汇聚，插入金刚宝的顶端。在五个脉轮的位置，三脉汇聚之处，各自的脉瓣如伞的骨架般清晰。
在顶轮的脉轮上方，有头朝下的吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字，是菩提心的自性；中央有头朝上的白色吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字；喉间有红色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字；心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字；脐间有红黄色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）字；密处有绿色霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字）字；在宝脉的根部有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）字，腰间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，顶端有嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字，光芒闪耀。在脉瓣和二十四个圣地的脉、四肢和四个大关节上，都有具有天神体性的安乐自性，白色和红色的വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字交替闪耀，观想所有脉和明点都融入安乐的自性中。然后猛烈念诵：嗡 舍利 班扎 嘿汝嘎 嘉纳 阿贝夏亚 萨瓦 悉地 吽 吽（Oṃ śrī vajra heruka jñāna ābeśaya sarva siddhi hūṃ hūṃ）。增长安乐的体验，并将心安住在空性之中。这是自我加持的次第。第二，学习誓言印：在依靠自我加持生起特殊的安乐体验之后，观想在自己面前，出现一个如先前熟悉般令人愉悦的妙龄少女，正值青春年华，贪恋的体验增长，仅仅忆念就能引发无法忍受的安乐。当清晰的显现生起时，无论贪恋的体验如何变化……
34-48-16a

【English Translation】
Therefore, continuously maintain intense, irresistible devotion! Samaya (vow).
The actual practice of the Heart Vajra Completion Stage, the practice of Great Bliss.
Third, regarding the actual practice of the Heart Vajra Completion Stage, the practice of Great Bliss: After the complete empowerment of wisdom has been bestowed, listen, sons of noble families! In connection with the empowerment of wisdom jñana, there are four parts to practicing the path of Great Bliss through the lower gate: First, the practice of the Dharma Seal: After completing the preliminary purification as appropriate, visualize yourself instantaneously as the essence of mind, the nature of bliss, clear and radiant, the self-display of wind, the glorious Heruka (blood-drinking deity) holding a vajra and bell, with a body color like a ruby that arises from attachment, possessing the splendor of wrath, desire, and charm, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, etc., the attire of a blood-drinker, seated in a half-lotus posture on a lotus and sun cushion. In the center of such a body, which is outwardly clear, inwardly radiant, and of the nature of light, visualize the central channel, white on the outside and red on the inside, its upper end inserted into the crown chakra, the two side channels to the right and left, their upper ends inserted into the nostrils, and their lower ends converging into a single tube below the wheel of the secret place, inserted into the tip of the vajra jewel. At the locations of the five chakras, the three channels converge into a single tube, from which the individual petals radiate like the ribs of an umbrella.
Above the crown chakra, there is a downward-pointing Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable), which is the nature of bodhicitta; in the center, there is an upward-pointing white Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable); at the throat, there is a red Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable); at the heart, there is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable); at the navel, there is a reddish-yellow Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable); at the secret place, there is a green Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：seed syllable); at the base of the jewel channel, there is an Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable); at the waist, there is a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable); and at the tip, there is an Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable blazing with light. On the petals and the channels of the twenty-four sacred places, the four limbs, and the four major joints, there are deities of the nature of bliss, alternating white and red Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllables blazing, and visualize that all the channels and elements dissolve into the nature of bliss. Then, recite forcefully: Oṃ śrī vajra heruka jñāna ābeśaya sarva siddhi hūṃ hūṃ. Increase the experience of bliss and rest the mind in emptiness. This is the stage of self-blessing. Second, learning the Samaya Seal: After generating a special experience of bliss based on self-blessing, visualize in front of you a pleasing maiden, as if previously acquainted, in the prime of youth, with the experience of desire increasing, capable of stirring unbearable bliss with mere recollection. When a clear appearance arises, no matter how the experience of desire changes...
34-48-16a

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་སྟོན་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཆགས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་བར༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གདབ༔ སླར་ཡང་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་
34-48-16b
བསྐུལ་བར༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་མིག་ཟིམ་བུར་ལྟ་བ༔ སིད་དང་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དབྱུང་བ༔ དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྱབ་པ༔ ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་རེག་ཅིང་འོ་བྱ་བ༔ མཆུ་དང་ལྕེ་འཇིབ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐུལ་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་གསང་རྩ་ངོམ་ཞིང་བདུད་རྩི་ཟིལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་པང་དུ་སླེབ་པ་དང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་༔ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་སྐུར་ལམ་ཏེ་གྱུར་པ་ལ་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ༔ གསང་བའི་པདྨོའི་དབུས་སུ་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་མོས༔ ཛཿཞེས་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་རེག༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལག་པ་དང་བརླ་འཁྱུད༔ བཾ་ཞེས་པས་མཁའ་གསང་དམ་དུ་སྤྲད༔ ཐབས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཧོཿཞེས་ཡབ་ཀྱིས་གསོར༔ ཡུམ་ཀྱིས་བསྐྱོད་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ རྩ་ཁམས་གཞན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས༔ སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆོད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གང་བས་དགའ་
34-48-17a
བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ དེ་ལས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆོད་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ དགའ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོའི་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་བབས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ༔ སྙིང་གར་བབས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ༔ ལྟེ་གསང་གི་རྩ་འཁོར་བརྒྱུད་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་སོན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱངས༔ ཁྱབ་པར་བརྟན༔ དེའི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་དབུ་མ༔ རླུང་ལྡང་འཇུག༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྦྱོར་བའི་ཁ་སྦྱོར་བཞིའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ༔ དེ་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བའོ༔ མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་སླད་དུ༔ ཧཱུྃ་གི་གདངས་དང་༔ གསང་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་དང་༔ རྐང་ལག་གི་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ་ཞིང་སོར་ཚིགས་བསྐུམ༔ ལྟོ་བ་སྒལ་པར་བརྡབ༔ ལྕེ་རྩེ་དང་མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས༔ ཤེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད་པས་སོག་སྦུབས་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བྱུང་༔ ལྟེ་བ་མན་ཆོད་དུ་བརྟན་པས་དགའ་བ༔ སྙིང་གར་མཆོག་དགའ༔ མགྲིན་པར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་གི་བར་དུ་སོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་ས

【现代汉语翻译】
སྟོན་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཞེས་性交的姿势催促，ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 回应。再次用རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 性爱的姿势催促，རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 回应，以极度喜悦的声音眯起眼睛看。
发出'悉'和'哈'等声音，香气弥漫，触摸四肢并亲吻，吮吸嘴唇和舌头等，极大地激发性欲，展示莲花盛开的秘密之处，带着甘露降临到怀中，瞬间金刚亥母(Vajravarahi)身体呈现红色，性爱姿势极度增强，以所有装饰品庄严，显空双运转化为光身，清晰地观想带有脉轮和文字，观想秘密莲花中央，位于顶轮的美丽脉，以'阿'字为标志，念诵'扎'字，触摸身体的各个部位，念诵'吽'字，拥抱手臂和大腿，念诵'班'字，紧密结合空行母的秘密之处，仅仅依靠这种方法，为了所有众生的利益，显现俱生喜乐，生起清晰的菩提心，念诵'霍'字，父亲激发，母亲摇动，从顶轮的'航'字中，巨大的喜悦涌动，菩提心的水流下降，其他脉轮的精华也汇聚在一起，充满眉间以上的中央脉，产生喜悦的智慧，从那以后，它变得越来越大，遍布眉间以上的所有脉轮，观想达到喜悦的顶峰，强烈压制顶轮的宝瓶，保持在无分别的境界中。
同样，当菩提心下降到喉咙时，产生殊胜的喜悦，当下降到心脏时，产生特殊的喜悦，通过脐轮的脉轮，到达宝珠的顶端，体验俱生喜悦，稳定地遍布，那时，父亲和母亲的中央脉，风升起并进入，明点白色和红色，观想显现四喜空乐的智慧，这是向上降临的喜悦，为了向下稳固的喜悦，念诵'吽'的声音，将秘密的风向上引导，收紧腿和脚的四个肌腱，弯曲手指关节，腹部撞击背部，舌尖和眼睛向上看，意识集中在顶轮的'航'字上，像从水管中抽水一样，明点向上升起，稳定在肚脐以下，产生喜悦，在心脏产生殊胜的喜悦，在喉咙产生特殊的喜悦，到达顶轮的'航'字之间，体验俱生喜悦。

【English Translation】
Think of the teacher. Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Urged by the gesture of intercourse, Samaya Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) respond. Again, urged by the gesture of Rāgāya Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of sexual union, Rāgāya Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) respond, looking with eyes half-closed with a sound of great joy.
Emitting sounds such as 'Sid' and 'Ha', pervading with fragrant smells, touching limbs and kissing, sucking lips and tongue, etc., greatly stimulating passion, showing the secret place where the lotus is in full bloom, and with nectar dripping, reaching into the lap, instantly Vajravarahi (金刚亥母) appears red in color, the expression of passion is greatly enhanced, adorned with all ornaments, the union of appearance and emptiness transforms into a body of light, clearly visualizing the chakras and letters, visualizing in the center of the secret lotus, the beautiful pulse at the crown of the head, marked with the letter 'A', reciting 'Jah', touching the parts of the body, reciting 'Hum', embracing the arms and thighs, reciting 'Bam', closely uniting the secret places of the Dakini, relying solely on this method, for the benefit of all sentient beings, manifest the co-emergent bliss, generate a clear Bodhicitta, reciting 'Ho', the father stimulates, the mother moves, from the 'Ham' letter at the crown of the head, great joy surges, the stream of Bodhicitta descends, and the essences of other pulses gather together, filling the central pulse above the eyebrows, generating the wisdom of joy, from then on, it grows larger and pervades all the pulses above the eyebrows, visualizing reaching the peak of joy, strongly suppressing the vase of the crown chakra, remaining in a non-conceptual state.
Similarly, when Bodhicitta descends to the throat, it produces supreme joy, when it descends to the heart, it produces special joy, passing through the chakra of the navel, reaching the tip of the jewel, experiencing co-emergent joy, stably pervading, at that time, the central pulse of the father and mother, the wind rises and enters, the white and red bindus, visualizing the manifestation of the wisdom of the four joys and emptiness in union, this is the joy of descending upwards, for the sake of the joy of stabilizing downwards, reciting the sound of 'Hum', directing the secret wind upwards, tightening the four tendons of the legs and feet, bending the finger joints, the abdomen strikes the back, the tip of the tongue and the eyes look upwards, consciousness is focused on the 'Ham' letter at the crown of the head, like drawing water from a pipe, the bindu rises upwards, stabilizing below the navel, producing joy, supreme joy in the heart, special joy in the throat, reaching between the 'Ham' letters at the crown of the head, experiencing co-emergent joy.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མྱང་༔ ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ༔ འཁོར་ལོ་
34-48-17b
སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཡུར་བ་ནས་ཞིང་ས་ལ་ཆུ་འགྲེམས་པ་ལྟར་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ བདེ་བའི་ཉམས་བསྐྱང་༔ ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རླུང་སེམས་བདེ་བ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ རྩོལ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ༔ འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས༔ ཟག་མེད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན་དེའི་བོགས་དབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་རིགས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ རབ་པདྨ་ཅན༔ འབྲིང་དུང་ཅན་མ༔ གླང་སྣ་ཅན༔ རི་དྭགས་ཅན༔ རི་མོ་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ༔ ཐ་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ༔ དམེ་ཅན་གདོལ་ཤན་ཡུགས་གྲིབ་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པ༔ ལྷག་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དང་མ་འཕྲད་པ༔ ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉེར་ལྔ་མན་བསྟེན་དུ་རུང་བ་ཡིན་ལ༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གུས་པ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་མོས་པ་བརྟན་པ༔ སྒོ་གསུམ་འཆལ་བར་མ་ཤོར་ཞིང་གསང་ཐུབ་པ༔ མཐོང་བའམ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བདེ་
34-48-18a
བ་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེད་ནུས་པ༔ ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་སྦྱོར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གང་ལྟར་ཡང་རང་ཉིད་དྲོད་ཐོབ་ཅིང་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་གཟུང་ངོ་༔ དེ་ནི་བརྟག་པའོ༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྙེད་ནས་དགུག་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྩྭ་ཀུ་ཤ་མ་ཉམས་པ༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ མེ་ཏོག་གླང་སྣ༔ བལ་པོའི་སེའུ༔ བྱ་ཐི་བའི་བྲུན༔ ཁྱེའུ་མགོ་གཙང་གི་ཁམས་དང་པོ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་ཁུང་གི་དྲེག་པ་བཅས་ཟངས་གཞོང་དུ་སྦྱར༔ མངར་གསུམ་གྱི་སྐྱོབས་དང་བཅས་ཏེ་བཞག༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་ཀྱི་མ་དྷ་རི་ཙཀྵུ་ཙེར་དྷན་གུམ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་ཅིང་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་རྫས་ལས་ཚག་སྒྲ་དང་འོད་དམར་པོ་འཁྱིལ་བའམ༔ ཁ་དོག་དམར་ཤས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་བྱུང་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རང་པདྨ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྲིད་པ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་བཅུད་མཐའ་དག་འོད་ཟེར་དམར་སེར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ 
34-48-18b
རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཚངས་པའི་བུ་མོའ

【现代汉语翻译】
修习，观想其遍布且稳固。各个脉轮如宝瓶般猛烈收束，如狮子奋迅之轮，将水从沟渠引至田地般，使其遍布所有脉络。修习安乐之觉受，专注于脐轮宝瓶，将气、心、安乐三者融入不可分割之真如中，长久安住。此乃誓言手印之修习。如此长久习惯后，一切显现皆呈现为安乐。无勤之安乐，无漏之戒律，证悟无漏之殊胜体验，为了借助其力量而显现譬喻智慧，第三，学习事业手印：首先应观察种姓：上等为莲花种姓，中等为海螺种姓，象鼻种姓，鹿种姓，图案种姓皆可。下等为容貌与青春正盛，未被污垢、屠夫、寡妇、阴影等玷污者，尤其不与破戒之人相遇者。年龄在十二至二十五岁之间者适宜依止。尤其应具备对修行者恭敬，不惧怕且对殊胜秘密之行持具坚定信心，身语意三门不放荡且能保守秘密，仅见或忆念便能无勤生起安乐，贪欲强烈且精通合修之法，这些是不可或缺之特征。无论如何，自身获得暖相，且被本尊与上师授记至关重要。此为观察。寻得具足特征者后，迎请之次第为：未损坏之吉祥草，磁石，象鼻花，尼泊尔苹果，鸟粪，童男之初精，修行者自身脐垢等混合于铜钵中，佐以三种甜食。咒语为：嗡 呢 班玛 达 尼 益 吉 玛 达 瑞 扎 楚 泽 丹 滚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་ཀྱི་མ་དྷ་རི་ཙཀྵུ་ཙེར་དྷན་གུམ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni padma dhākinī i ki ma dhāri cakṣu cer dhan guṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花空行母，这个，给予，持有，眼睛，切，给予，滚，梭哈)。不间断念诵，且在无人看见之处专心修持，若从物品中发出噼啪声或红色光芒环绕，或颜色变为红色，则必定成就。观想为：自身观为明观空行母之莲花，从脐轮发出能勾召有情之红色明妃，具足强烈贪欲之姿态，手持铁钩，放出无量光芒，遍布轮涅一切，迎请稳固与变动之精华，一切勾召之精髓，以红黄色光芒与甘露之形态，融入物品中，仅触碰便如梵天之女。

【English Translation】
Practice, contemplate it as pervasive and stable. Tightly constrict each chakra like a vase, like a lion's swift wheel, distributing water from the ditch to the field, spreading it throughout all the channels. Cultivate the experience of bliss, focus on the navel chakra vase, merging the three—air, mind, and bliss—into the indivisible suchness, abiding in it for a long time. This is the practice of the samaya mudra. By becoming accustomed to this for a long time, all appearances manifest as bliss. Effortless bliss, undefiled discipline, realizing the extraordinary undefiled experience, in order to manifest the example wisdom by relying on its power, thirdly, learning the karma mudra: First, the lineage should be examined: the best is the lotus lineage, the medium is the conch lineage, the elephant trunk lineage, the deer lineage, the pattern lineage are all acceptable. The lowest is one whose appearance and youth are flourishing, not defiled by impurity, executioner, widow, shadow, etc., especially not encountering someone who has broken samaya. Those between the ages of twelve and twenty-five are suitable to rely upon. In particular, they should possess respect for the practitioner, not be afraid of and have firm faith in the practice of the supreme secret, the three doors of body, speech, and mind should not be dissolute and they should be able to keep secrets, merely seeing or remembering them should effortlessly generate bliss, they should have strong desire and be skilled in the methods of union, these are indispensable characteristics. In any case, it is essential that one's own warmth is obtained and that one is prophesied by the deity and the guru. This is the examination. After finding one who possesses the characteristics, the order of summoning is: undamaged kusha grass, lodestone, elephant trunk flower, Nepali apple, bird droppings, the first essence of a pure boy, and the practitioner's own navel dirt mixed in a copper bowl, along with three sweets. The mantra is: om ni padma dhakini i ki ma dhari cakṣu cer dhan guṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་ཀྱི་མ་དྷ་རི་ཙཀྵུ་ཙེར་དྷན་གུམ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni padma dhākinī i ki ma dhāri cakṣu cer dhan guṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花空行母，这个，给予，持有，眼睛，切，给予，滚，梭哈). Recite without interruption, and practice single-pointedly in a place where no one can see, if a crackling sound or a red light surrounds the substance, or if the color turns red, then it will surely be accomplished. The visualization is: visualize oneself as a clear lotus of the dakini, from the navel emanates a red goddess who summons beings, with an extremely passionate demeanor, holding an iron hook, emitting immeasurable rays of light, pervading all of samsara and nirvana, inviting the essence of stability and movement, all the essence of summoning, in the form of red-yellow light and nectar, dissolving into the substance, merely touching it is like the daughter of Brahma.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡིད་སྒུལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་ཉིད་དབང་གི་ལས་ལ་ཤིས་པའི་གཟའ་སྐར་འཛོམ་པའམ༔ རང་གི་བླ་གཟའ་དར་བའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཆང་སོགས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དང་༔ མངར་གསུམ་དང་༔ ལ་དུ་སོགས་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྦྱིན་པའམ༔ ལུས་ལ་རེག་པའམ༔ ཐ་ན་དུད་པ་བདུག་པས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་དགུག་པའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཕྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆོས་བཤད༔ ནང་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ༔ གསང་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཕོག་སྟེ་ཉམས་མྱོང་ཅི་རིགས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནི་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཁྲུས་བྱས༔ བཀུ་མཉེ་བྱ༔ རོ་བཙའ་བའི་སྨན་དང་༔ བཅུད་ལེན་དང་༔ ཁ་ཟས་བཟང་པོས་ཁམས་སྤེལ༔ འབོལ་ཞིང་བདེ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ གཟུགས་ལ་བལྟ་བ༔ ཆགས་པའི་གཏམ་མཉན་པ༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་བསྣོམ་པ༔ ཟས་ཞིམ་མངར་གྱི་ལུམ་བུ་སྟེར་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་དང་གསང་བའི་གནས་ལ་རེག་པ་སྟེ་བསླབ་པ་ལྔས་བདེ་བ་བསླང་བར་བྱཿ དེ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པའོ༔ 
34-48-19a
དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཆགས་པའི་བརྡ་དང་ལན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ༔ རང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་༔ རིག་མ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུར་བསྐྱེད༔ ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར༔ རྩ་གནས་རྣམས་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་འགྲོ་ལྡོག་གིས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ གོང་དུ་སྤེལ༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ གནས་སུ་བརྟན༔ མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་སེམས་རྒྱུད་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་གང་༔ ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དུ་ཤར༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དཔེའི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལུས་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཏུམ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆགས་པའི་མེས་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་བདེ་བའི་རྩལ་འབྱོངས༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་རྒྱུས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་ན༔ དེས་མཚོན་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་འཕྲོད༔ ཐག་ཆོད༔ 
34-48-19b
བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ༔ ཞིབ་པར་དབང་བཞི་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་ནི་མྱུར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་

【现代汉语翻译】
我认为我具有令人心动的能力。为了实现这一点，在吉祥的星宿聚集或自己的本命星旺盛时，将用于控制的物质，如酒等令人陶醉的物品，与三种甜味（mngar gsum）和芥末等混合，给予需要控制的对象，或者触摸其身体，甚至通过焚烧烟雾也能使其被控制。这是吸引的步骤。一旦被控制，就对外讲述正直和具有决定意义的佛法，对内进行深奥的灌顶，并使其安住于誓言。秘密传授生起次第和圆满次第的口诀，并使其修习，直到生起各种体验。这是调伏心续的步骤。然后，当机会来临时，男女双方都要沐浴，进行按摩，用恢复精力的药物、滋补品和美味的食物来增强体质，坐在柔软舒适的垫子上，观看美丽的形象，聆听令人愉悦的谈话，嗅闻身体的芬芳，给予美味甘甜的食物，触摸身体的各个部位和秘密之处，通过这五种方法来唤起快乐。这是准备的步骤。
然后，通过性爱的信号和回应来激发，将自己观想为莲花黑汝嘎（Padma Heruka），将明妃观想为莲花空行母（Padma Dakini），转变平凡的观念，用字母加持脉轮，显现三种菩提心，按照誓言手印（dam tshig gi phyag rgya）的描述，通过上下流动的喜悦来产生快乐，向上提升，普遍散布，安住于此，反复习惯于无分别的状态，从方便智慧的脉、气、明点结合中产生的快乐充满心续，所有境象都显现为空性的光明，以比喻的方式展现出超越言语的乐空双运的智慧。这是事业手印（las kyi phyag rgya）的修习。第四，修习大手印（phyag rgya chen po），以法手印（chos kyi phyag rgya）将自己的身体观想为如幻的大乐本尊，以誓言手印（dam tshig gi phyag rgya）用拙火（gtum mo）无别的欲望之火，使自己的身体产生具有方便的快乐力量，当事业手印（las kyi phyag rgya）的近取因，象征的譬喻智慧在心续中显现时，由此象征，以各自自证的方式认识、确定所象征的意义智慧。
为了获得稳固，这是学习的究竟光明，详细内容请在第四灌顶的引导中了解。像这样深奥的道路是所有快速道路的顶峰。

【English Translation】
I think I have the power to move minds. To achieve this, when auspicious stars gather or one's own natal star is flourishing, mix substances for control, such as intoxicating items like alcohol, with three sweets (mngar gsum) and mustard, and give it to the person to be controlled, or touch their body, or even control them by burning incense. This is the step of attraction. Once controlled, externally explain the Dharma of righteousness and definitive meaning, internally bestow profound empowerment, and have them abide by the vows. Secretly transmit the oral instructions of the generation stage and completion stage, and have them practice until various experiences arise. This is the step of taming the mindstream. Then, when the opportunity arises, both the male and female should bathe, massage, use rejuvenating medicines, tonics, and delicious food to enhance their physical condition, sit on a soft and comfortable cushion, look at beautiful images, listen to pleasant conversations, smell the fragrance of the body, give delicious and sweet food, and touch various parts of the body and secret places, arousing pleasure through these five methods. This is the step of preparation.
Then, stimulated by the signals and responses of sexual love, visualize oneself as Padma Heruka, visualize the consort as Padma Dakini, transform ordinary perceptions, bless the chakras with letters, manifest the three bodhicittas, and according to the description of the samaya mudra (dam tshig gi phyag rgya), generate pleasure through the up-and-down flow of joy, elevate it upwards, spread it universally, abide in it, and repeatedly become accustomed to the state of non-discrimination, filling the mindstream with the bliss arising from the union of skillful means and wisdom, channels, winds, and drops, all phenomena arise as the clear light of emptiness, and the wisdom of bliss-emptiness union, which is beyond expression, appears as an example. This is the practice of the karma mudra (las kyi phyag rgya). Fourth, practicing the mahamudra (phyag rgya chen po), with the dharma mudra (chos kyi phyag rgya) visualize one's own body as an illusory deity of great bliss, with the samaya mudra (dam tshig gi phyag rgya) use the fire of desire inseparable from tummo (gtum mo) to generate the power of skillful bliss in one's own body, when the proximate cause of the karma mudra (las kyi phyag rgya), the symbolic example wisdom, arises in the mindstream, thereby symbolize, and recognize and ascertain the meaning wisdom of the symbolized in the manner of self-awareness.
To gain stability, this is the ultimate clear light of learning, know the details in the guidance of the fourth empowerment. Such a profound path is the pinnacle of all swift paths.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུག་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དྲོད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཚིག་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔
༄། །དབང་བཞི་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གདམས་པ།
དབང་བཞི་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལྟ་བ་ཆོས་སྐུར་ཐག་གཅད༔ སྒོམ་པ་ལོངས་སྐུར་ཉམས་སུ་བླང་༔ སྤྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་སྦྱང་བའོ༔ དང་པོ་ཐག་གཅད་པ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏང་༔ སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་ཚད་མེད་པའི་ཉམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་༔ རླུང་རོ་སངས་ཀྱིས་འབུད༔ སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཐག་བཅད་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་སེམས་གཟུང་༔ དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་
34-48-20a
རང་གཟུགས༔ སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ༔ ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་སྣང་ཆ་ཙམ་དུ་ཐག་བཅད༔ ནང་གི་སེམས་རིག་རིག་གྱུ་གྱུ་ཐོལ་ཐོལ་བ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ནམ་འཆར་བ་ན་ངོས་གཟུང་༔ རྩད་གཅད༔ མཚང་བཙལ༔ ཅིའང་མ་རྙེད་པའི་སེམས་བྱུང་གི་ཁང་བུ་རྡིབ་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད༔ དེ་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ རིག་པའི་གནས་ལུགས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ༔ ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་པ༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟར་བརྗོད་མི་ཤེས་པ༔ གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་ཐག་བཅད༔ ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ ཉམས་ཀྱི་ཤུན་པ་དང་ཕྲལ་ལ་བཞག་གོ༔ གཉིས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ དེ་ལྟར་རིག་པ་དྲི་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད༔ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སྒམ་པོས་མ་མཛད༔ སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བཅོས༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ༔ གདོད་མའི་གཤིས་སམ་བབས་
34-48-20b
ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་མདངས་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང་༔ འདས་པ་ལ་བློ་མི་འཕྲེང་༔ མ་འོངས་པ་བློས་མི་བསུ༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བློས་མ་བཅོས་པར་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ ཉམས་མྱོང་ཡིད་དཔྱོད་དང་ཕ

【现代汉语翻译】
如果能非常秘密地修持，就能迅速显现殊胜的成就，所以根器敏锐、获得暖相的人应该专注于此。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，誓言）。第四个是智慧金刚圆满次第的究竟，本来清净的修持：在圆满灌顶之后，诸位具种性的儿子们，请听！
与第四灌顶相关的教导。与第四灌顶相关的教导有三：见解确定为法身，修持体验为报身，行为锻炼为化身。第一，确定见解：在寂静的地方，放下身语意的活动，不离厌离心和出离心等无量之修持，在舒适的坐垫上，身体正直端坐，呼出浊气，心安住于无分别的状态片刻。然后，对共同前行和上师瑜伽生起坚定的信心，将上师确定为法身佛，心意与上师融合，抓住心。然后，将所有外在的显现确定为梦幻的自性，幻化的显现，本尊大乐之自性，仅仅是心所设定的显现。内在的心识，清晰、灵动、坦然，当生起执着自我和他我的各种念头时，认识它，追根究底，寻找它的漏洞，当心识的房屋倒塌时，就在那一刻确定它。然后，无二取舍，心的本性，觉性的状态，远离五蕴，不为八识所造作，超越一切戏论的边际，以各自的自明自证的方式体验，却像哑巴的梦一样无法言说，像少女的快乐一样不可思议，将这未加改造的平凡意识，这刹那的觉性，确定为本来清净大圆满的状态，生起定解，去除修持的表皮而安住。
第二，修持体验：如此，觉性无垢的本性，无一亦无多，无色亦无形，无内亦无外，没有丝毫戏论的迹象，这广阔的空性，非佛所造，非众生所为，本自存在，是原始的本性或本来的状态。从那样的状态中，不间断地生起明亮的能量，将其作为道用，无论生起什么念头，不要追忆过去，不要迎接未来，对于当下的意识，不要加以改造，让它自然流动，将体验、思想和判断都放下。

【English Translation】
If practiced with utmost secrecy, supreme siddhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सिद्धि，siddhi，成就) will swiftly manifest. Therefore, those with sharp faculties and who have attained warmth should dedicate themselves solely to this. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，vow). The fourth is the ultimate practice of Kadak (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： कादाचित्क，kādācitka，Primordial Purity) at the culmination of the Yéshé Dorjé Dzogrim (Wisdom Vajra Completion Stage): After the complete empowerment of words, listen, sons of lineage!
Instructions Related to the Fourth Empowerment. There are three instructions related to the fourth empowerment: settle the view as Dharmakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： धर्मकाय，dharmakāya，法身), experience meditation as Sambhogakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सम्भोगकाय，saṃbhogakāya，报身), and train activity as Nirmanakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： निर्माणकाय，nirmāṇakāya，化身). First, settling the view: In a secluded place, relinquish the activities of body, speech, and mind. Remain inseparable from experiences of renunciation and immeasurable qualities. On a comfortable seat, straighten the body posture. Exhale stale air. Rest the mind in a non-conceptual state for a moment. Then, generate unwavering faith in the common preliminaries and Guru Yoga. Settle the Guru as the Dharmakaya Buddha, blend your mind with the Guru's, and seize the mind. Then, settle all external appearances as the nature of dreams, the display of illusion, the nature of the deity's great bliss, merely appearances imputed by the mind. The inner mind, clear, vibrant, and open, when various thoughts of grasping self and other arise, recognize them, trace them to their source, seek out their flaws, and when the house of mental events collapses, settle it at that very moment. Then, the non-duality of grasping and being grasped, the nature of mind, the state of awareness, separate from the five skandhas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： स्कन्ध，skandha，蕴), uncompounded by the eight consciousnesses, transcending all extremes of elaboration, experience it through individual self-awareness, yet inexpressible like a mute's dream, inconceivable like a young woman's bliss, settle this very moment of ordinary consciousness, uncorrected awareness, as the state of Kadak Dzogchen (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： कादाचित्क，kādācitka，本来清净) , generate certainty, and rest, separating from the husk of experience.
Second, experiencing meditation: Thus, the nature of immaculate awareness, without one or many, without color or shape, without inside or outside, without even a speck of elaboration's signs, this great emptiness, not made by the Buddha, not fabricated by sentient beings, inherently present, is the original nature or the state of the inherent condition. From that state, the unobstructed radiance of clarity arises as the path. Whatever thoughts arise, do not dwell on the past, do not welcome the future, and for the present awareness, do not correct it, let it flow naturally, and release experience, thought, and judgment.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲལ༔ ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཞེན་པས་མ་བསླད་པའི་རང་རིག་པའི་ངང་བསྐྱངས་པས་གནས་ལུགས་གདིང་འཆོས༔ རྣམ་རྟོག་ཤར་གྲོལ་དུ་དག༔ ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ལྷ་སྐུ་དང་སེམས་བསྲེ་བ་ནི༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ༔ དེ་སེམས་སུ་ཐག་བཅད༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་སྣང་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་བསྐྱང་༔ གཉིས་པ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བས་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མདུང་ཚུགས་སུ་སོང་༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རླུང་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ གསུམ་པ་བདེ་
34-48-21a
བ་དང་བསྲེ་བ་ནི༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བསྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན༔ དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཉམས་འགྱུར་དུ་ཐག་བཅད༔ བློ་འདས་བརྗོད་མེད་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ མཐར་རྟེན་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པའི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་རིག་པ་བྱར་མེད་དུ་འཇོག་གོ༔ འདི་རྣམས་ནི་དབང་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བའི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ༔ གཞན་ཡང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བར་ཅི་ཤར་ནའང་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན༔ ཡུལ་ཅན་ལ་མི་རྟོག༔ སྣང་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླས་པས༔ ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང་༔ སྣང་བས་ཤེས་པ་ལ་མ་གོས༔ ཤེས་པའི་གྲྭ་ཟུར་མ་ཉམས་ཀྱང་༔ ཤེས་པས་ངོ་བོ་ལ་མ་བཅིངས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ལམ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རགས་ལུས་དྭངས་མར་འགྱུར༔ རླུང་དབུ་མར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་དག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་མཆོག་ཚེ་
34-48-21b
འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །མཐར་དབྱུང་བའམ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཐུན་སོ་སོའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་༔ ཉམས་ལེན་སྤྱིའི་

【现代汉语翻译】
རལ༔ 保持在不被见修行执着所染污的自性觉知状态中，安住于实相的把握之中。分别念生起即解脱，烦恼于自身解脱，显现与心识皆显现为智慧。如是，仅以法性的觉醒来提醒，断除一切其他戏论，于定中与定后皆应修习。第三，锻炼能力有三：首先，将本尊身与心融合：将自身与一切显现观想为如幻的本尊身，清晰地确立。然后对此深信不疑。安住于心与本尊身无二无别的状态中，于显空不二、不可言说的状态中修习。第二，与气融合：以宝瓶气的方式控制气息，使气息通过命脉运行。观想五彩光芒极其微细，沿中脉向上，如箭一般直射。融入心间的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字光明自性的本体中。观想生起、安住、融入三阶段的气息，转化为无生之自性，并以意念持诵。于气与心无二无别的自性，大圆满的状态中安住。第三，与乐融合：依靠实际或意念中的明妃，生起乐的体验时，确信此即是心的体验变化。于超越思维、不可言说中生起定解，本体为空性，自性为乐，于二者无别的光明大圆满状态中安住。最终，将所有依赖于乐的明点精华，连同所依之明点，收摄于心间不坏明点ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，安住于无所作为的觉性中。这些是将前三灌顶的道转化为殊胜智慧的关键，此外，无论何时何地，六根的显现中出现任何事物，都不要执着于外境，不要执着于能取者，于显现与觉性无二无别、内外通透的状态中反复练习。如此，外境的显现不会停止，但显现不会迷惑觉性；觉性的界限不会消失，但觉性不会被现象束缚。无论能取所取的戏论如何显现，其本体都不会脱离离戏之状态，这是自性大圆满最深奥的秘密道，应于过去、现在、未来一切时中修持。如此修持，粗糙的身体会转化为清净之身，气息融入中脉，明点安住于不迁变之境，证悟金刚三身的实相，于此生即可证得无上智慧上师之果位。萨玛雅（梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
༄། །最后的次第，或后续的次第。
第三，后续的次第有三：各座之间的后续次第，以及修行的总体后续。

【English Translation】
RAL! Maintain the state of self-awareness unpolluted by the clinging of view and meditation, and abide in the certainty of the natural state. May conceptual thoughts arise and be liberated, may afflictions be liberated in their own place, may appearances and mind arise as wisdom. In such a state, merely awaken with the mindfulness of dharmata, cut off all other elaborations, and train in both meditation and post-meditation periods. Third, there are three aspects of training skill: First, blending the deity's form with the mind: Clearly establish yourself and all appearances as an illusory deity form through the path. Then, be certain of this in your mind. Maintain the state of mind and deity form being inseparable, in the state of inexpressible emptiness and clarity. Second, blending with the prana: Control the breath with gentle vase breathing, allowing the prana to pass through the path of the single taste. Visualize the five-colored rays of light, extremely subtle, going straight up the central channel like a spear. Dissolve into the essence of the luminous syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the heart center. Contemplate the three stages of arising, abiding, and dissolving of the prana, transforming into the unborn nature, and recite with intention. Abide in the nature of prana and mind being inseparable, in the state of Great Perfection. Third, blending with bliss:
Relying on an actual or visualized consort, when the experience of bliss arises, be certain that this is the changing experience of the mind. Generate certainty in transcending intellect and inexpressibility, and contemplate that its essence is emptiness, its nature is bliss, and abide in the state of inseparable clarity and Great Perfection. Finally, gather all the essence of the dependent bindu of bliss, along with the supporting bindu, into the indestructible bindu syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the center of the heart, and rest in non-doing awareness. These are the special key points for transforming the path of the first three empowerments into supreme wisdom. Furthermore, at all times and in all circumstances, whatever arises in the appearances of the six senses, do not grasp at objects, do not conceptualize the subject, and repeatedly practice in the state of inseparable appearance and awareness, great transparency inside and out. In this way, the appearance of objects will not cease, but appearance will not obscure awareness; the boundaries of awareness will not diminish, but awareness will not be bound by phenomena. No matter how the elaborations of grasping and being grasped arise, their essence will not deviate from the state of non-elaboration. This is the profound secret path of the Great Perfection, so practice it at all times, past, present, and future. By practicing in this way, the coarse body will transform into a pure body, the prana will dissolve into the central channel, the bindu will abide in an unmoving state, and the suchness of the three vajras will be realized, attaining the supreme state of the wisdom guru in this very life. Samaya (Sanskrit: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: vow).
༄། ། The final sequence, or the subsequent sequence.
Third, there are three aspects of the subsequent sequence: the subsequent sequence for each session, and the overall subsequent sequence of practice.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་༔ བཀའ་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ནས་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་བྱ་བ་ལ༔ དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཐོབ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གདམས་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་རིམ་གྱིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག༔ ཐོད་རྒལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཅི་རིགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་༔ གཅིག་ཅར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་རིག་པ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་ནས་རྒྱུན་བསྐྱང་༔ གང་ཡང་ཐུན་གྱི་ངེས་ཅན་ངེས་མེད་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོམ༔ ལས་དང་པོ་པས་ཐུན་ཆུང་བ༔ གྲངས་མང་བ༔ དམིགས་པ་གསལ་ཐེབས་པ་ཁག་ཆེ༔ ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ༔ ཉམས་མྱོང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤོར་བས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག༔ དེའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་སུ་རྟོགས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འདོར་ལེན་ཕྲ་ཞིང་ཞིབ་པར་སྤྱད༔ དེས་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འཆར༔ 
34-48-22a
རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་ཚུད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཉལ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལ་སེམས་གཟུང་༔ ལྡང་བའི་ཚེ་ལ་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞེངས༔ འགྲོ་འདུག་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྒུལ་སྐྱོད་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་གདངས༔ བཟའ་བཏུང་ཆོས་ཉིད་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱད་དེ༔ མདོར་ན་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ཐུན་སོ་སོའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ཀྱི་གེགས༔ ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས༔ གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་འཁྲུགས་ཀྱི་གེགས་སོགས་ཉམས་མཐོ་དམན་ཅི་བྱུང་ཡང་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བར་ལམ་དུ་བསླང་༔ ཉམས་མྱོང་དང་བསྲེ༔ རིག་པ་བརྗོད་མེད་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ངང་ཚུགས་བཟུང་བས་སྦྲུལ་མདུད་ཞིག་པ་ལྟར་གེགས་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར༔ ཉམས་མྱོང་ན་འཕར༔ གནས་ལུགས་ལ་བརྟན་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པ་ན་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་སྣང་བ་ལ་རྩིས་གདབ་མི་བྱ༔ སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་ཐག་པ་གཅད༔ སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་གང་ལའང་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་སུ་བགྲོད་ཅིང་༔ ཞིང་དང་ལས་
34-48-22b
ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་འདོད་རྒུར་རོལ་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བོགས་མཐ

【现代汉语翻译】
接下来是后续步骤，将（修法事务）委托给护法，并进行封印等工作。在圆满完成灌顶及其所有必要环节之后，诸位具种姓之子请谛听：
你们已经完整获得了金刚乘成熟解脱的窍诀，现在传授后续步骤的诀窍：首先，所有前行和正行的修持，应根据个人的根器循序渐进地进行，即在前一个阶段产生体验之后，再进入下一个阶段；或者根据自身情况，选择适合自己的方式进行修持；或者通过上师瑜伽，直接认识赤裸觉性并保持下去；无论如何，都要根据情况决定是否固定修持座次，或者不固定修持座次。初学者应该缩短每个座次的时间，增加座次的次数，清晰地观想对境，这非常重要。在每次座修结束时，都要生起菩提心，并进行清净的回向和发愿。不要失去体验的本质，并将其融入日常行为中。在所有情况下，都要保持修持的热情。即使在见地上证悟了超越思维的境界，也要细致入微地遵循因果法则。这样，因果才能显现为缘起。
缘起才能证悟为空性。这样，方便和智慧才能双运。睡觉时，将心专注于心间的（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：阿）字上；醒来时，从（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：阿）字无生之法界中，升起为本尊、咒语和法身的智慧。行走坐卧是金刚舞，身语的活动是俱生大乐的自然流露，饮食是享用清净法性的大光明。总之，在所有状态下，都要将平凡的显现转化为本尊、咒语、大乐智慧的游舞。这就是每个座次之后的后续步骤。像这样精进于甚深修持，外在的四大不调会成为身体的障碍，内在的脉、气、明点会成为禅定的障碍，秘密的等持会成为心识的障碍。无论出现任何高低不同的体验，都不要进行压制或助长，而要将其转化为道用，与体验融合，保持觉性不加言说的、无有取舍的状态。这样，就像蛇结自行解开一样，障碍也会自然解脱，智慧从内心升起，体验不断增长，对实相的证悟也会逐渐稳固。因此，要像小孩一样，不要过分在意显现；像疯子一样，断除希冀和恐惧的束缚；像狮子一样，无所畏惧，无所顾忌地游历各地，与田野和事业中所生的空行母们随心所欲地嬉戏，从而达到苦行的极致。

【English Translation】
Next are the subsequent steps, entrusting (the Dharma activities) to the Dharma protectors and performing the sealing, etc. After the complete empowerment and all its necessary elements have been fulfilled, listen, sons of noble family:
You have fully received the pith instructions for ripening and liberation in Vajrayana. Now, the instructions for the subsequent steps are as follows: First, all the practices of the preliminary and main parts should be carried out gradually according to the individual's capacity, that is, after experience arises in the previous stage, then enter the next stage; or according to your own situation, choose the method that suits you to practice; or through Guru Yoga, directly recognize naked awareness and maintain it; in any case, decide whether to fix the meditation session or not according to the situation. Beginners should shorten the time of each session, increase the number of sessions, and clearly visualize the object, which is very important. At the end of each session, you must generate Bodhicitta and make pure dedication and aspiration. Do not lose the essence of the experience and integrate it into daily behavior. In all circumstances, maintain the enthusiasm for practice. Even if you realize the state beyond thought in view, you must meticulously follow the law of cause and effect. In this way, cause and effect can appear as dependent origination.
Dependent origination can be realized as emptiness. In this way, skillful means and wisdom can be united. When sleeping, focus the mind on the letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) at the heart; when waking up, arise from the unborn Dharmadhatu of (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) as the wisdom of the deity, mantra, and Dharmakaya. Walking and sitting are Vajra dances, and the activities of body and speech are the natural expression of coemergent great bliss. Eating and drinking is enjoying the great light of pure Dharmata. In short, in all states, transform ordinary appearances into the play of deity, mantra, and great bliss wisdom. These are the subsequent steps after each session. By diligently engaging in profound practice like this, external imbalances of the four elements will become obstacles to the body, internal channels, winds, and bindus will become obstacles to meditation, and secret samadhi will become obstacles to the mind. No matter what high or low experiences arise, do not suppress or promote them, but transform them into the path, merge with the experience, and maintain the state of awareness that is unspeakable and free from acceptance and rejection. In this way, just as a snake knot unties itself, obstacles will naturally dissolve, wisdom will arise from within, experience will continue to grow, and the realization of reality will gradually become stable. Therefore, like a child, do not pay too much attention to appearances; like a madman, cut off the bonds of hope and fear; like a lion, fearlessly and unreservedly travel everywhere, and play with the dakinis born in the fields and activities as you wish, thereby reaching the ultimate of asceticism.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕྱིན་པར་དབྱུང་ངོ་༔ མདོར་ན་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཚད་གཟུང་མེད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་མོས་གུས་བྱ༔ ཞེན་འཁྲིས་མེད་པའི་འོ་དོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ གཞན་ཡང་འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་༔ མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས༔ སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམས་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ་བོགས་དབྱུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དང་པོར་ཤུན་པ་ལྟ་བུའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་གོ་བ་འོལ་སྤྱི་འཆར༔ བར་དུ་ན་བུན་ལྟ་བུའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་༔ ཐ་མར་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་གི་ལྷད་མ་ཞུགས་པའི་རིག་པ་རྗེན་པར་མཐོང་༔ འཁོར་འདས་བར་ལག་ཕྱེད༔ རེ་དོགས་ཀྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚང་བརྡོལ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་ཉམས་ལེན་སྤྱིའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གསང་ཆེན་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ༔ ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས༔ ཉན་རང་དམན་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུའང་བསྒྲག་པར་མི་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
34-48-23a
གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མྱུར་ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ༔ ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ༔ ཚེ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཉམས་མྱོང་མཐར་དབྱུང་༔ གཞན་དོན་ཚོད་དང་སྦྱར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམ་ཚིག་གི་སྲུང་མ༔ ཆོས་འདིའི་གཉེར་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྲན་མོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྲན་དུ་གཏད་ཅིང་དཔང་པོར་གསོལ་བ་ནི༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་མ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔ ཐོད་མཁར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་སྲུང་ཆེ༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་དམ་ལ་འདུས༔ བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབས༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་གཤེད་དུ་ཕོབ༔ མ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་སྤྱང་ཞོན་མ༔ རབ་ཁྲོས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་
34-48-23b
ཚོགས་དང་བཅས༔ རིག་འཛིན་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་སོགས། མ་མ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ

【现代汉语翻译】
从而得以解脱。总而言之，遣除障碍和提升证悟的至高之王，唯有对上师的虔诚敬信。因此，要以无法衡量的强烈信念来修持虔诚；以毫无执着的恳切呼唤来祈祷；在无有希冀与恐惧的境界中，将自心与上师的智慧融为一体。此外，还要将对轮回的厌离心、对无常的觉知、慈悲心、菩提心以及空性的见解，作为彼此的助伴，从而提升证悟。
如此修持，首先会生起如外壳般的粗略的闻思理解；其次会生起如雾霭般的乐、明、无念的各种体验；最终，如同秋日晴空万里无云般，会赤裸裸地见到未被体验所染污的本觉；轮回与涅槃的界限消失；希冀与恐惧的束缚解开；实相的真相显露；在轮回与涅槃无二无别的光明大圆满境界中自然成就。这就是修持总体的次第。
如此甚深、秘密、究竟的教法，切勿向平庸之辈、持邪见的外道、小乘种性之人宣扬，哪怕只言片语也不行。唯有对无上秘密的快速道具有信心、毫无怀疑、有能力在一生中成就菩提的具缘金刚种性之人，方可传授。因此，要亲自体验，将体验推向极致，并将利他之心与自身能力结合起来。为了封印这些教诲，我将誓言护法、此法的守护者、金刚亥母的侍女、以及三大尸陀林的空行母姐妹和无数食肉眷众交付于你，并请他们作为见证：
供养护法朵玛，观想空行母姐妹及其眷属显现于前，以本师嘿噜嘎的傲慢，将弟子交付于饮血大黑颅手中：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (藏文)，भ्यों (梵文天城体)，bhyoh (梵文罗马拟音)，凶猛
‘吽，于恐怖尸陀林之境，于颅器炽燃之宫殿中，金刚亥母之护法，三姐妹谨遵誓言。 顶礼薄伽梵嘿噜嘎，及大明妃金刚亥母，以及历代持明传承上师，于彼等尊前立誓盟，如影随形佑此具缘金刚弟子，圆满所托一切事业，若违誓言降以严惩。’
མ༔ (藏文)，म (梵文天城体)，ma (梵文罗马拟音)，嘛
‘嘛，法界大母野性显，手持弯刀与颅碗，与无数空行母眷属，助益此位持明者，具缘者等。’
མ་མ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ (藏文)，मामातृकरक्षहुंबज्रसम (梵文天城体)，mamatrakraksa hum vajrasam (梵文罗马拟音)，嘛嘛 扎 嘎 惹 叉 吽 班杂 萨玛

【English Translation】
Thereby liberating. In short, the supreme king of dispelling obstacles and enhancing realization is solely devotion to the lama. Therefore, cultivate devotion with immeasurable intensity; pray with unattached, fervent cries; blend your mind with the state of reality, free from hope and fear. Furthermore, combine renunciation of samsara, awareness of impermanence, compassion, bodhichitta, and the view of emptiness as mutual aids to enhance realization.
By practicing in this way, initially, a superficial understanding of scriptural reasoning, like a husk, will arise; in the intermediate stage, various experiences of bliss, clarity, and non-conceptuality, like a mist, will occur; and finally, like an autumn sky free of clouds, naked awareness, unadulterated by experience, will be directly seen; the boundary between samsara and nirvana will vanish; the knot of hope and fear will be untied; the truth of reality will be revealed; and spontaneous accomplishment will occur in the state of the great perfection of indivisible luminosity between samsara and nirvana. This is the general sequence of practice.
Such profound, secret, and ultimate teachings should not be proclaimed even in passing to ordinary individuals, those with wrong views, heretics, or those of inferior Hinayana lineage. They should only be taught to those fortunate Vajra lineage individuals who have faith in the supreme secret swift path, have no doubt, and are capable of achieving enlightenment in one lifetime. Therefore, experience it yourself, bring the experience to its culmination, and combine benefiting others with your own capacity. To seal these instructions, I entrust the oath-bound protectors, the guardians of this Dharma, the servants of Vajravarahi, and the three charnel ground Dakini sisters, along with their retinue of hundreds of thousands of flesh-eating beings, to you, and invoke them as witnesses:
Offer the protector's torma, visualize the Dakini sisters and their retinue clearly in front, and with the pride of the master Heruka, entrust the disciple to the hands of the great blood-drinking one:
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan), भ्यों (Sanskrit Devanagari), bhyoh (Sanskrit Romanization), Fierce
'Hum, in the realm of the terrifying charnel ground, from the palace of blazing skull cups, the great protectors of Vajravarahi, the three sisters, are bound by oath. Homage to the Bhagavan Heruka, the great consort Vajravarahi, and the lineage of vidyadharas. As vowed before them, accompany this fortunate Vajra disciple like a shadow, accomplish all tasks as entrusted, and strike down as executioners if the oath is broken.'
མ༔ (Tibetan), म (Sanskrit Devanagari), ma (Sanskrit Romanization), Ma
'Ma, the great mother of the Dharmadhatu manifests wildly, holding a curved knife and skull cup, with a retinue of hundreds of thousands of Dakinis, assist this vidyadhara, fortunate ones, etc.'
མ་མ་ཏྲཀ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ (Tibetan), मामातृकरक्षहुंबज्रसम (Sanskrit Devanagari), mamatrakraksa hum vajrasam (Sanskrit Romanization), Mama Traka Raksha Hum Vajra Sam

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་སྟྭཾ༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་ཕོ་ཉ་སྟག་ཞོན་མ༔ དམར་མོ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རིག་འཛིན་འདི་ཡི་བྲན་དུ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་སོགས། བྷྱོ་རཀྨོ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛ༔ ལས་ཀྱི་མངག་གཞུག་འཕར་ཞོན་མ༔ སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལས་བྱེད་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རིག་འཛིན་འདི་ཡི་འབངས་སུ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་སོགས། ཛཿསྨ་ཤ་ནི་ཕཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་འཁོད་དེ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བཀའ་གསང་གཞུང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་བདག་ཅག་གིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་༔ ཅི་འདོད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་སྔགས་ཕྲེང་རང་འོད་དང་ལྡན་པ་བྱུང་༔ སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཁ་ནས་ཞུགས༔ ཐུགས་སྲོག་གི་གདན་ལ་ཞུགས་པས་སྲོག་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ༔ མཐར་གཏོར་མ་མ་མོའི་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་རྗེས་ཆགས་ཆེན་པོའི་ངང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་
34-48-24a
ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་སྟོང་སྲོག་ཆོས་སྐུར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་གཏད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་མཆོད་གཏོར་མི་བཅག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཁྱད་པར་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས༔ དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོཿ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕོ་བྲང་དུ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་གསང་ཆེན་རྒྱུད༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟག་ཏུ་གསུངས༔ བར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གླིང་༔ ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་བྷ་ར་ཧིས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ཉིད་ལ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསང་བའི་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྩལ༔ ད་ལྟ་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བོད་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་མཐིལ༔ དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་ཆེ༔ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ ལུང་གི་ངེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ༔ མན་ངག་
34-48-24b
ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་བརྣག་པ་བྱིན༔ རང་རང་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་ལ༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་སྙི

【现代汉语翻译】
ཡ་སྟྭཾ༔ བྷྱོ༔ （藏文）愿如是！ བྷྱོ༔（藏文）
耶谢颇涅 达炯玛 （智慧使者虎面母）
玛摩 哲格 哲夏怎 （红色持钺刀蛇索）
夏萨奔吉 措当杰 （食肉百万眷属俱）
热增德义 札德达 （付嘱于此持明之）
嘎丹 索 （具缘者等）
བྷྱོ་རཀྨོ་བྷྱོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文） བྷྱོ་རཀྨོ་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，bhryo rakmo bhryo，愿吉祥红母！愿吉祥！） བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体，vajra samaya stvam，金刚誓言，汝！）
ཛ༔（藏文）
雷吉 昂哲 帕炯玛 （事业差使鹫面母）
昂摩 哲格 嘉杰南 （黑色持钺刀铁钩）
雷杰 奔吉 措当杰 （作业百万眷属俱）
热增德义 昂色达 （付嘱于此持明之）
嘎丹 索 （具缘者等）
ཛཿསྨ་ཤ་ནི་ཕཊ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文） ཛཿསྨ་ཤ་ནི་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，jah sma sha ni phat，降！墓！寂！啪！） བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体，vajra samaya stvam，金刚誓言，汝！）
如此行持后，空行母们向左绕三圈，于前方安住。持明者，汝不违越金刚持之教令，如教言秘密正行，我等献上命之精髓赎命，遣除菩提道上一切障碍，成办一切所愿之事。如是承诺后，各自心间发出咒鬘，具自性光明，融入于观想为黑汝嘎的弟子口中，安住于心命之座，观想融入命权，念诵咒语三遍。最后，观想朵玛化为母众，于大贪之状态中融入光明，融入弟子脐间短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），安住于轮涅无别、界智无二之状态中，此乃断空命为法身。因此，获得三处尸林母之身语意命托付，勿毁誓言食子，勤修金刚亥母之近修与修持，尤其此甚深密道，极为隐秘，务必修持至究竟。如是教诫。灌顶后行之事，如法行持。萨玛雅（藏文，梵文天城体，samaya，誓言）。
昔于奥明胜乐刹土，智慧自显现之宫殿中，法界大母普贤女，显现报身金刚亥母，以法性自声宣说胜乐续，于三时无时恒常宣说。中于空行聚会之洲，邬金自生尸陀林中，薄伽梵金刚亥母，莲花生颅鬘自身，赐予续、教、窍诀秘密之藏，圆满成熟解脱。如今实义瑜伽母，教言结集者措嘉（莲花生大士的明妃），与十万空行眷属，于藏地成就处之中心，大权喜乐之宫殿中，我莲花生金刚自身，金刚亥母之秘密，摄略续部之密意，以教言之决定而确定，窍诀实修之口诀中，赐予心髓精华，各自修持至究竟，珍宝地之精髓。

【English Translation】
Ya stvam! Bhyo! (Tibetan) May it be so! Bhyo! (Tibetan)
Yeshe Pöné Takshönma (Wisdom Messenger Tiger-Faced Mother)
Marmo Driguk Drulzhak Dzin (Red One Holding Chopper and Snake Lasso)
Shaza Bumgyi Tsok Dang Che (Accompanied by a Million Flesh-Eating Retinue)
Rigdzin Diyi Drandu Ta (Entrusted to This Vidyadhara)
Kalden Sok (Fortunate Ones, etc.)
Bhyo Rakmo Bhyo Vajra Samaya Tvam! (Tibetan) Bhyo Rakmo Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhryo rakmo bhryo, Hail Auspicious Red Mother! Hail Auspicious!) Vajra Samaya Tvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra samaya stvam, Vajra Commitment, You!)
Dza! (Tibetan)
Lékyi Ngagzhuk Parzhönma (Action Messenger Garuda-Faced Mother)
Ngönmo Driguk Chakkyu Nam (Black One Holding Chopper and Iron Hook)
Léjé Bumgyi Tsok Dang Che (Accompanied by a Million Action-Performing Retinue)
Rigdzin Diyi Bangsu Ta (Entrusted to This Vidyadhara)
Kalden Sok (Fortunate Ones, etc.)
Dzah Sma Shani Phat Vajra Samaya Tvam! (Tibetan) Dzah Sma Shani Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jah sma sha ni phat, Descend! Cemetery! Peaceful! Phat!) Vajra Samaya Tvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra samaya stvam, Vajra Commitment, You!)
Having done so, the mothers circumambulate three times to the left and remain in front. Vidyadhara, if you do not transgress the command of Vajradhara and practice the secret teachings as instructed, we will offer the essence of our lives as ransom, eliminate all obstacles on the path to enlightenment, and accomplish whatever you desire. Having promised thus, from each of their hearts emanates a garland of mantras, endowed with self-luminous light, which enters the mouth of the disciple visualized as Heruka, and abides on the seat of the heart-life, visualizing the absorption into the life-empowerment, and reciting the mantra three times. Finally, visualizing the torma as a gathering of mothers, dissolving into light in a state of great attachment, dissolving into the short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) at the navel of the disciple, and remaining in a state of non-duality of samsara and nirvana, the indivisibility of space and wisdom, this is cutting the empty life into Dharmakaya. Therefore, having obtained the entrustment of the body, speech, and mind life of the three charnel ground mothers, do not break the samaya torma, diligently practice the approach and accomplishment of Vajravarahi, especially this profound secret path, which is extremely secret, be sure to practice it to its ultimate conclusion. Thus he instructed. The activities following the empowerment should be performed properly. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya, Vow).
In the past, in the Akanishta secret great realm, in the palace of self-arisen wisdom, the great mother of the sphere, Kunjangmo (Samantabhadri), arose as the Sambhogakaya Vajravarahi, the secret great tantra of the self-sound of reality, was constantly spoken in the three times, timelessly. In the middle, in the island of the gathering of dakinis, in the self-arisen charnel ground of Oddiyana, the Bhagavan Vajravarahi, to myself, Padmasambhava, the one with the garland of skulls, bestowed the treasury of secret tantras, agamas, and upadeshas, completely perfecting maturation and liberation. Now, the yogini of true meaning, the compiler of the teachings, Tso gyal (Yeshe Tsogyal, Padmasambhava's consort), together with a retinue of a hundred thousand dakinis, in the center of the places of accomplishment in Tibet, in the palace of great power and joy, I myself, Padmasambhava, the great secret of Vajravarahi, condensed the intention of the tantras into its essence, established it with the certainty of the agamas, in the oral instructions of the practical instructions, bestowed the essence of the heart, each practicing to the ultimate conclusion, the essence of the precious earth.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོར་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིགས་ལྡན་བུ་མོ་སྤྲེལ་ལོ་མ༔ སྦས་ཚུལ་ཇོ་མོའི་མིང་ཅན་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་གཏད༔ བྱིན་རླབས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ དུས་དེར་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང་༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་བོད་ཁམས་སྡུག་པའི་དུས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཡི༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ མདོ་ཁམས་ཤར་ནས་འབྱུང་དང་འཕྲད༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གཉིས་མིན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚུལ༔ སྔགས་ཀྱི་གདུང་མཐའ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བློ་གྲོས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་གཏད༔ གཉིས་ཀའི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་༔ ལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ འགའ་ཞིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་
34-48-25a
པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
'ང་པོར་སྦོས༔' (Ngapor Bos).
未来，当空行母加持之时，
具种姓的女子，生肖为猴，
名为隐秘空行母者，
空行母们将此法交付于她。
因加持而证悟，自性解脱。
届时，不会有太多的利他行为，
所关联者皆与大乐之境相连。
五蕴彻底清净，获得菩提。
之后，当藏地陷入苦难之时，
为法王的转世，
措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，莲师的明妃，智慧空行母）你所加持的，
难以被任何人测度的，
不确定的调伏众生之持明者，
如幻化般的圣者，
将从多康（མདོ་ཁམས，东藏）的东方出现并相遇。
大译师的智慧，
非二显现为二之相，
密咒传承的究竟即是菩提心。
无尽的智慧交付于宝藏。
依靠两者的愿力，
清净一些有缘者的堕落。
一些人将奉行密咒的苦行，
一些人将证得大乐智慧。
成就的喜宴将盛大开启。
'སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔' (So So So)
'ས་མ་ཡ༔' (Samaya，誓言)
'རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔' (Gya Gya Gya)
'གཏེར་རྒྱ༔' (Ter Gya，宝藏印)
'སྦས་རྒྱ༔' (Bay Gya，封印印)
'ཟབ་རྒྱ༔' (Zab Gya，甚深印)
'གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔' (Guhya Samaya，秘密誓言)
这是智慧空行母措嘉益西（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོ，Yeshe Tsogyal）的甚深法，由化身大掘藏师莲花光明多昂林巴（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་，Pema Osel Do-ngak Lingpa）再次发掘并最终确立的文本。
莲花噶旺洛哲塔耶（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་，Pema Garwang Lodro Thaye）恭敬书写，吉祥圆满！

【English Translation】
'Ngapor Bos'.
In the future, when the Dakinis bestow their blessings,
A maiden of noble lineage, born in the year of the Monkey,
Named the Hidden Jomo (སྦས་ཚུལ་ཇོ་མོ，Hidden Lady),
The Dakinis will entrust this Dharma to her.
Through the blessing of realization, she will be liberated in her own nature.
At that time, there will not be much benefit for others,
Those connected will be joined to the realm of Great Bliss.
The aggregates will be completely purified, and she will attain enlightenment.
Later, when Tibet falls into suffering,
As the reincarnation of the Dharma King,
What you, Tsoyal (མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen), have blessed,
Difficult for anyone to fathom,
The uncertain Tamer of Beings, the Vidyadhara,
A being like an illusion,
Will arise and meet from the east of Dokham (མདོ་ཁམས，Eastern Tibet).
The wisdom of the Great Translator,
The aspect of non-duality appearing as duality,
The ultimate lineage of mantra is Bodhicitta.
The inexhaustible wisdom is entrusted to the treasure.
Relying on the aspirations of both,
Purify the downfalls of some fortunate ones.
Some will practice the asceticism of mantra,
Some will attain the wisdom of Great Bliss.
The feast of accomplishments will become vast.
'So So So'
'Samaya (ས་མ་ཡ，vow)'
'Gya Gya Gya'
'Ter Gya (གཏེར་རྒྱ，Treasure Seal)'
'Bay Gya (སྦས་རྒྱ，Hidden Seal)'
'Zab Gya (ཟབ་རྒྱ，Profound Seal)'
'Guhya Samaya (གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ，Secret Vow)'
This is the profound Dharma of Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོ，Wisdom Dakini Jomo Menmo), the wisdom Dakini, a text re-revealed and finalized as a treasure by the emanation Great Tertön Pema Osel Do-ngak Lingpa (པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་，Lotus Light Do-ngak Lingpa).
Written with reverence by Pema Garwang Lodro Thaye (པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་，Lotus Empowerment of Intellect, Limitless), may virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

